ताः सर्वा रजनीवक्त्रे व्याकुलत्वं प्रयांति च । आहरंति परान्गन्धान्धूपांश्च कुसुमानि च
tāḥ sarvā rajanīvaktre vyākulatvaṃ prayāṃti ca | āharaṃti parāngandhāndhūpāṃśca kusumāni ca
Quand la nuit vint, toutes ces femmes devinrent agitées; et elles apportaient des parfums exquis, de l’encens et des fleurs.
Atithi
Scene: Night falls; a group of women bustle with restlessness, carrying trays of perfumes, incense, and fresh flowers toward an inner chamber/court.
The verse depicts sensory preoccupation and restlessness, a common Purāṇic backdrop for teaching restraint and the dangers of indulgence.
No holy site is named in this verse; it provides narrative atmosphere within the Tīrthamāhātmya chapter.
None; although dhūpa and flowers are ritual items in worship, here they are described as palace luxuries rather than a prescribed rite.