Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 106

कामिभिः कामिनीलोकैः प्रियोक्तैरभिवां छिता । असत्स्त्रीभिर्विशेषेण संप्राप्ता रजनी ततः

kāmibhiḥ kāminīlokaiḥ priyoktairabhivāṃ chitā | asatstrībhirviśeṣeṇa saṃprāptā rajanī tataḥ

Alors vint la nuit, désirée par les hommes en proie à la passion et par la compagnie des femmes légères, recherchée pour ses paroles douces et enjôleuses, surtout par les femmes de conduite impure.

कामिभिःby/with lustful men
कामिभिः:
Karana/Agent-like (Instrument/agentive accompaniment/करण)
TypeNoun
Rootkāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
कामिनीलोकैःby groups of amorous women
कामिनीलोकैः:
Karana/Agent-like (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkāminī (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (कामिनीनां लोकैः = by groups of amorous women)
प्रियोक्तैःwith pleasing words
प्रियोक्तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक) + ukta (कृदन्त; √vac)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रयोगे); तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय-समासः (प्रियाणि उक्तानि)
अभिवाञ्छिताdesired
अभिवाञ्छिता:
Viśeṣaṇa (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhi+√vāñch (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘रजनी’ इत्यस्य विशेषण (desired/longed for)
असत्स्त्रीभिःby immoral women
असत्स्त्रीभिः:
Karana/Agent-like (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootasat (प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय-समासः (असत्याः/दुष्टाः स्त्रियः)
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣa (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनरूपेण अव्ययीभूत (adverbial instrumental: “especially”)
संप्राप्ताarrived
संप्राप्ता:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam+√prāp (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘रजनी’ इत्यस्य विधेय (has arrived)
रजनीnight
रजनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrajanī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
ततःthereupon
ततः:
Sambandha (Sequence marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक/तस्मात्-अर्थक (then/thereupon)

Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa style narration within Māhātmya)

Scene: Night descends over the pilgrimage camp; in the distance, shadowy figures seek pleasure and whispering trysts, contrasted with the quiet, lamp-lit austerity of sages.

R
rajanī (night)
K
kāmī (lustful person)
A
asatstrī (unvirtuous woman)

FAQs

Night can become a cover for desire and moral lapse; the verse cautions the traveller and seeker to maintain self-control.

No single tīrtha is named in this verse; it functions as ethical narration within the broader Tīrthamāhātmya setting.

No direct rite is prescribed here; it serves as a dharmic warning about the temptations associated with night.