एवं संवदतां तेषां भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्ताचलमनुप्राप्तः कुंकुमक्षोदसंनिभः
evaṃ saṃvadatāṃ teṣāṃ bhagavāṃstīkṣṇadīdhitiḥ | astācalamanuprāptaḥ kuṃkumakṣodasaṃnibhaḥ
Tandis qu’ils parlaient ainsi, le Bienheureux aux rayons perçants—le Soleil—atteignit la montagne du couchant, pareil à du safran réduit en poudre.
Narrator (within the Purāṇic narration)
Scene: A group of sages and a reverent king converse as the Sun, saffron-like, sinks toward the western ridge; the sky turns kuṅkuma-gold, casting long shadows over a pilgrimage encampment.
Sacred narratives often mark dharmic decisions with cosmic rhythm—sunset signals a transition into the night of watchfulness and restraint.
No particular tīrtha is named in this verse; it provides the temporal setting (sunset) within the chapter’s tīrtha-focused story.
None directly; the verse functions as a narrative time-marker often associated with evening observances in dharma literature.