Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 103

एवं संवदतां तेषां भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्ताचलमनुप्राप्तः कुंकुमक्षोदसंनिभः

evaṃ saṃvadatāṃ teṣāṃ bhagavāṃstīkṣṇadīdhitiḥ | astācalamanuprāptaḥ kuṃkumakṣodasaṃnibhaḥ

Tandis qu’ils parlaient ainsi, le Bienheureux aux rayons perçants—le Soleil—atteignit la montagne du couchant, pareil à du safran réduit en poudre.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner: “thus”)
संवदताम्(of) those conversing
संवदताम्:
Śaṣṭhī-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootsaṃ+vad (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; वर्तमानकाले; षष्ठी-बहुवचनस्य कृदन्तवत् प्रयोगः (genitive plural sense: “of those who are conversing”); वर्तमानकालिक वर्तमानकृदन्त-प्राय (present participial sense)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Śaṣṭhī-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
भगवान्the Blessed one (the Sun)
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तीक्ष्णदीधितिःsharp-rayed (one)
तीक्ष्णदीधितिः:
Karta (Apposition to subject/कर्तृ-विशेषण)
TypeNoun
Roottīkṣṇa (प्रातिपदिक) + dīdhiti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारय-समासः (तीक्ष्णा दीधितिः यस्य सः/सा)
अस्ताचलम्the western mountain (mountain of setting)
अस्ताचलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootastācala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (अस्तस्य अचलः)
अनुप्राप्तःhaving reached
अनुप्राप्तः:
Karta (Predicate participle agreeing with subject/कर्तृसमन्वय)
TypeVerb
Rootanu+√prāp (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (having reached)
कुंकुमक्षोदसंनिभःresembling saffron powder
कुंकुमक्षोदसंनिभः:
Viśeṣaṇa (Adjective of subject/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkuṃkuma (प्रातिपदिक) + kṣoda (प्रातिपदिक) + saṃnibha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (कुंकुमक्षोदस्य संनिभः = like saffron-powder)

Narrator (within the Purāṇic narration)

Scene: A group of sages and a reverent king converse as the Sun, saffron-like, sinks toward the western ridge; the sky turns kuṅkuma-gold, casting long shadows over a pilgrimage encampment.

S
Sūrya (Sun)

FAQs

Sacred narratives often mark dharmic decisions with cosmic rhythm—sunset signals a transition into the night of watchfulness and restraint.

No particular tīrtha is named in this verse; it provides the temporal setting (sunset) within the chapter’s tīrtha-focused story.

None directly; the verse functions as a narrative time-marker often associated with evening observances in dharma literature.