Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 43

प्रक्षिपामि तत स्तोये ततो गच्छामि मन्दिरम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य भर्ता मे प्रस्थितः शुभः । देशांतरं वणिग्वृत्त्या सोऽपि मार्गं तमाश्रितः

prakṣipāmi tata stoye tato gacchāmi mandiram | kasyacittvatha kālasya bhartā me prasthitaḥ śubhaḥ | deśāṃtaraṃ vaṇigvṛttyā so'pi mārgaṃ tamāśritaḥ

Puis je le jetai dans l’eau, et ensuite j’allai au sanctuaire. Après quelque temps, mon époux, de bon augure, partit; vivant du négoce, il se rendit en un autre pays, empruntant lui aussi cette route.

prakṣipāmiI cast/throw
prakṣipāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣip (क्षिप्) with pra- (प्रक्षिपामि)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — I throw/cast
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय — then
toyein water
toye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — in water
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय — then
gacchāmiI go
gacchāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√gam (गम्)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — I go
mandiramto the house/temple
mandiram:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmandira (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — to the house/temple
kasyacitof some
kasyacit:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootkasya-cit (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन; 'kālasya' इति विशेषणम् — of some
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/अन्वय) — but/indeed
athathen
atha:
Sambandha (Sequencer/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (अनन्तर/प्रारम्भ) — then/now
kālasyaof time
kālasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — genitive singular
bhartāhusband
bhartā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — nominative singular
memy
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन — my/of me
prasthitaḥdeparted
prasthitaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprasthita (कृदन्त; √sthā (स्था) with pra)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि — set out/departed
śubhaḥauspicious/noble
śubhaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'bhartā' इति विशेष्येण सह — auspicious/noble
deśa-antaramto another land
deśa-antaram:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक) + antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — to another country/region
vaṇig-vṛttyāby merchant trade
vaṇig-vṛttyā:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootvaṇij (प्रातिपदिक) + vṛtti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — by (means of) merchant-occupation; हेतौ/करणे
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — he
apialso
api:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/अपि) — also/even
mārgampath
mārgam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — accusative singular
tamthat
tam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'mārgam' इति विशेष्येण सह — that
āśritaḥtook to/undertook
āśritaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootāśrita (कृदन्त; √śri (श्रि) with ā)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि — having taken resort to/undertaken

Unspecified narrator within Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya

Type: ghat

Scene: The devotee gently immerses the clay offering into the water, then walks toward a small temple; later, her husband departs with merchant gear, taking a road that passes the same sacred spot.

G
Gaurī

FAQs

Daily acts of worship (offering to water, visiting the shrine) accompany worldly duties like trade and travel, integrating dharma with livelihood.

A mandira (shrine) and a water-body are referenced, but the specific tīrtha name is not stated in this verse alone.

Placing/immersing the worship-material into water and then going to the temple (mandira-gamana) is described as the devotee’s practice.