पद्मावत्युवाच । रहस्यं परमं गुह्यं यत्पृष्टास्मि शुभाननाः । अवक्तव्यं वदिष्यामि भवतीनां तथापि च
padmāvatyuvāca | rahasyaṃ paramaṃ guhyaṃ yatpṛṣṭāsmi śubhānanāḥ | avaktavyaṃ vadiṣyāmi bhavatīnāṃ tathāpi ca
Padmāvatī dit : «Ô dames au visage de bon augure, vous m’avez interrogée sur un secret suprême, des plus cachés. Bien qu’il ne doive pas être dit, je vous le dirai pourtant.»
Padmāvatī
Tirtha: Pañcapiṇḍikā (contextual)
Type: kund
Listener: Saptnyaḥ (co-wives)
Scene: Padmāvatī, serene and luminous, begins to speak; co-wives sit attentively in a semicircle; the shrine with pañcapiṇḍikā and lamp glows, signaling imminent revelation.
Certain vows and rites are traditionally guarded, and are transmitted through trust and right intention.
This line introduces instruction within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the tīrtha context is broader than this verse.
No direct prescription yet; it signals disclosure of a previously unspoken ritual secret.