Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 21

ततः स नृपतिस्तेन वायुवेगेन वाजिना । नीतो दूरं दुर्गमार्गं सर्वजंतुविवर्जितम्

tataḥ sa nṛpatistena vāyuvegena vājinā | nīto dūraṃ durgamārgaṃ sarvajaṃtuvivarjitam

Alors ce roi, emporté par le coursier à la vitesse du vent, fut mené très loin sur un chemin difficile, déserté de toute créature.

ततःthen
ततः:
सम्बन्ध/कालाधिकरण
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्): 'तदनन्तरम्'
सःhe
सः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नृपतिःthe king
नृपतिः:
कर्ता (Apposition)
TypeNoun
Rootनृ + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नॄणां पतिः)
तेनby that
तेन:
करण/सह (Instrument/Agent marker)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; 'वाजिना' इत्यस्य निर्देशः
वायुवेगेनwith the speed of the wind
वायुवेगेन:
करण (Instrument: with wind-speed)
TypeNoun
Rootवायु + वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वायोः वेगः)
वाजिनाby the horse; by the steed
वाजिना:
करण/सह (Instrument: by the steed)
TypeNoun
Rootवाजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
नीतःwas carried/led
नीतः:
क्रिया (Predicate; passive)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः (was led/carried)
दूरम्far
दूरम्:
देशाधिकरण (Adverbial distance)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक/अव्ययप्रयोग)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्): देशपरिमाणे
दुर्गमार्गम्a difficult path
दुर्गमार्गम्:
कर्म (Goal/route as object of motion)
TypeNoun
Rootदुर्ग + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (दुर्गः मार्गः)
सर्वजन्तुविवर्जितम्devoid of all creatures
सर्वजन्तुविवर्जितम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootसर्व + जन्तु + विवर्जित (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (वि + वर्ज् → विवर्जित 'devoid of'); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; 'दुर्गमार्गम्' इत्यस्य विशेषणम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वजन्तुभिः विवर्जितः)

Narrator (contextual; likely Sūta continuing the account)

Scene: A lone king on a swift horse racing through an empty, forbidding corridor of land—no birds, no animals—only wind and dust.

N
nṛpati (king)
V
vājin (steed)
D
durgamārga (hard path)

FAQs

A solitary, difficult passage often precedes purification and encounter with the unseen; Māhātmyas use such imagery to mark entry into sacred terrain.

No tīrtha is named in this verse; it functions as narrative movement toward the later revelation of place and merit.

None; the verse describes the king’s forced progress through an uninhabited route.