अहो कुबुद्धिना नैव लब्धं संसारजं फलम् । न कदाचिन्मया दत्तं तृष्णाव्याकुलचेतसा
aho kubuddhinā naiva labdhaṃ saṃsārajaṃ phalam | na kadācinmayā dattaṃ tṛṣṇāvyākulacetasā
Hélas ! Par ma sottise, je n’ai recueilli aucun fruit véritable de la vie mondaine. L’esprit agité par la soif du désir, je n’ai jamais fait l’aumône, pas même une fois.
Narrative voice within Tīrthamāhātmya (contextual speaker not explicit in the excerpt)
Scene: A wealthy man visualized with ornaments and storehouses behind him, yet his face shows emptiness; he gestures in regret, seeing beggars/guests he once ignored; craving is symbolized as a dark serpent or smoke around the heart.
A life driven by craving yields no lasting spiritual fruit; dāna (charity) purifies and gives meaning to worldly prosperity.
The verse occurs within a Tīrthamāhātmya setting, emphasizing dharma around pilgrimage culture, but no single tīrtha-name appears in this line.
Dāna is implied as a neglected duty—giving to worthy recipients as part of dharma associated with tīrtha-visitation.