इत्येवं बहुधा सोऽपि विललाप सुदुःखितः । स्त्रीचिन्तां बहुधा कृत्वा आत्मानं चाप्यगर्हयत्
ityevaṃ bahudhā so'pi vilalāpa suduḥkhitaḥ | strīcintāṃ bahudhā kṛtvā ātmānaṃ cāpyagarhayat
Ainsi, de bien des façons, il se lamenta, accablé de douleur. Songeant sans cesse à la femme, il se blâma lui-même.
Unspecified narrator (continuation of a story/illustration within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)
Scene: A solitary man, head bowed, seated or standing in a dim courtyard/riverbank, repeatedly lamenting; his hands clutch his chest, eyes downcast, as memories of a woman arise; the atmosphere is heavy with self-blame.
Recognizing one’s own mental fixation and repenting is the beginning of correction; self-awareness supports the return to dharma.
No specific tīrtha is directly named in this verse; it advances the moral narrative within the Tīrthamāhātmya setting.
No explicit rite is stated; the emphasis is on inner reflection and remorse.