Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 6

सा च संवत्सरान्मध्ये ध्रुवं वैधव्यमाप्नुयात् । एवं दैवज्ञमुख्यानां श्रुतं प्रवदतां मया

sā ca saṃvatsarānmadhye dhruvaṃ vaidhavyamāpnuyāt | evaṃ daivajñamukhyānāṃ śrutaṃ pravadatāṃ mayā

elle atteindra assurément le veuvage dans l’espace d’une année. Ainsi l’ai-je entendu proclamer par les plus éminents prêtres-astrologues, et ainsi le dis-je.

साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
संवत्सरात्from a year/within a year (lit. from the year)
संवत्सरात्:
Apadana (Limit-from/अपादान)
TypeNoun
Rootसंवत्सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
मध्येin the middle/within
मध्ये:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (अधिकरण)
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
वैधव्यम्widowhood
वैधव्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवैधव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आप्नुयात्would attain
आप्नुयात्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
दैवज्ञमुख्यानाम्of the chief astrologers
दैवज्ञमुख्यानाम्:
Sambandha (Source/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदैवज्ञ + मुख्य (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दैवज्ञानां मुख्याः)
श्रुतम्heard (teaching)/what was heard
श्रुतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used as noun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
प्रवदताम्of those who were speaking/declaring
प्रवदताम्:
Sambandha (Agent-group/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootप्र- वद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (Present active participle), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (genitive plural)
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन — सर्वनाम

Narrative voice (contextual; explicit speaker not stated in this verse)

Scene: A priest-astrologer solemnly warns that a marriage performed during Viṣṇu’s sleeping period leads to widowhood within a year; listeners appear anxious, the bride’s family distressed, the tone grave and cautionary.

D
Daivajña (astrologer/ritual expert)

FAQs

Ignoring dharmic timing is portrayed as inviting suffering; tradition (śruti-smṛti style authority) is emphasized.

The broader passage belongs to a tīrtha-māhātmya narrative frame, but this verse itself is a dharma warning rather than a site description.

A cautionary rule about vivāha-muhūrta: do not marry in the stated inauspicious period, as tradition warns of severe outcomes.