Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 13

नीत्वा निजगृहं पश्चात्कामधर्मे नियोजिता । अनिच्छंतीमपि सतीं तामतीव निरर्गलः

nītvā nijagṛhaṃ paścātkāmadharme niyojitā | anicchaṃtīmapi satīṃ tāmatīva nirargalaḥ

Après l'avoir emmenée dans sa propre demeure, il la contraignit aux voies du plaisir sensuel. Bien qu'elle fût vertueuse et réticente, il agit envers elle sans aucune retenue.

नीत्वाhaving led/taken
नीत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनी (धातु) → नीत्वा (क्त्वान्त कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
निजगृहम्to his own house
निजगृहम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (निजं गृहं)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक/क्रमवाचक (adverb: afterwards)
कामधर्मेin the duty/act of desire (sexual conduct)
कामधर्मे:
Adhikarana (Sphere/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + धर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (कामस्य धर्मः)
नियोजिताwas compelled/assigned
नियोजिता:
Karta (Subject in passive/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनि + युज् (धातु) → नियोजित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
अनिच्छन्तीम्unwilling
अनिच्छन्तीम्:
Karman (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootन + इच्छ् (धातु) → अनिच्छन्ती (वर्तमानकृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present participle)
अपिeven, although
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (concessive/emphatic particle)
सतीम्the virtuous woman
सतीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेष्य (a virtuous woman)
ताम्her
ताम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अतीवexcessively, very much
अतीव:
Sambandha (Adverbial modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/तीव्रतावाचक क्रियाविशेषण (intensifier)
निरर्गलःunrestrained, shameless
निरर्गलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् (उपसर्ग) + अर्गल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (one without restraint/bolt)

Sūta (contextual continuation)

Listener: dvija-sattamāḥ (assembled brāhmaṇas/sages)

Scene: Inside a household chamber, the man behaves unrestrained, looming; the virtuous woman turns away, resisting with sorrow; the scene is framed to emphasize her unwillingness and his loss of restraint, without eroticization—focused on ethical gravity.

M
Maiden/Wife (Satī as 'virtuous woman')

FAQs

Dharma requires restraint and protection of the vulnerable; kāma without self-control becomes adharma.

Not specified in this verse; the passage uses a moral narrative within the wider tīrtha-māhātmya chapter.

None; it describes post-marital misconduct, functioning as a warning rather than a ritual instruction.