मम प्राप्तं हि मरणं त्वया हि स्मरदूतिके । इत्युक्ता सा तया प्राह मम त्वं प्राणरूपिणी
mama prāptaṃ hi maraṇaṃ tvayā hi smaradūtike | ityuktā sā tayā prāha mama tvaṃ prāṇarūpiṇī
«La mort est sûrement venue sur moi à cause de toi, ô messagère du désir», dit-elle. Ainsi apostrophée, l’autre répondit : «Tu es mon souffle même, ma vie».
Vṛndā (to her confidante), then the confidante replies (dialogue)
Scene: Two women in forest: Vṛndā, distraught, points accusingly while speaking of death; the companion responds with hands in reassurance, declaring Vṛndā as her life-breath; tension softens into supportive intimacy.
Desire-driven entanglement can feel like death in separation; yet compassionate companionship becomes a sustaining ‘prāṇa’ in crisis.
No site is specified in this line; it is character-dialogue within the tīrtha-māhātmya storyline.
None.