मनोरथानां विषयमभून्मे प्रियदर्शनम् । प्राह निःश्वस्य चैवोष्णं राज्ञी वृंदातिदुःखिता
manorathānāṃ viṣayamabhūnme priyadarśanam | prāha niḥśvasya caivoṣṇaṃ rājñī vṛṃdātiduḥkhitā
La vue de mon bien-aimé—jadis l’objet des désirs de mon cœur—est devenue pour moi source de tourment. La reine Vṛndā, accablée de douleur, parla en poussant de brûlants soupirs.
Narrator (describing Vṛndā’s grief)
Scene: Close focus on Vṛndā’s face and chest as she exhales hot sighs; her eyes are reddened; the forest background blurs, emphasizing inner fire and the painful transformation of ‘beloved’s sight’ into torment.
When attachment is wounded by adharma, even what was once “beloved” turns into suffering, urging discernment and inner refuge.
Not named in this verse; it is part of the narrative context that supports the chapter’s tīrtha-māhātmya.
None.