जालंधरो हतः संख्ये भज मामधुनानघे । नारद उवाच । इति विष्णोर्वचः श्रुत्वा विषण्णवदनाभवत् । ततो वृंदारिका राजन्कुपिता प्रत्युवाच ह
jālaṃdharo hataḥ saṃkhye bhaja māmadhunānaghe | nārada uvāca | iti viṣṇorvacaḥ śrutvā viṣaṇṇavadanābhavat | tato vṛṃdārikā rājankupitā pratyuvāca ha
«Jālaṃdhara a été tué au combat; maintenant, ô irréprochable, accepte-moi.» Nārada dit : Entendant ces paroles de Viṣṇu, son visage s’assombrit. Alors, ô Roi, Vṛndārikā, courroucée, répliqua.
Nārada (explicit: “nārada uvāca”)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Rājā (unnamed in excerpt)
Scene: A tense court-like scene: Viṣṇu speaks after Jālaṃdhara’s fall; Vṛndā (Vṛndārikā) turns downcast, then rises in anger to reply; Nārada narrates to a king.
It marks the moment when grief and righteous anger arise from deception and loss, driving the moral consequences that shape the later sanctity of Tulasī.
No specific tīrtha is named in this verse; it is part of the Tīrthamāhātmya narrative arc that sacralizes the tradition around Vṛndā/Tulasī.
No explicit ritual is given in this verse.