Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 31

सुखस्पर्शं भुजाभ्यां सा शोकवल्लीव लिंगिता । तवालिंगनभावेन पुनरेव भविष्यति

sukhasparśaṃ bhujābhyāṃ sā śokavallīva liṃgitā | tavāliṃganabhāvena punareva bhaviṣyati

Enlacée par ses bras, au toucher qui apporte le réconfort, elle s’agrippa telle une liane de chagrin. Pourtant, par la puissance de ton étreinte, elle redeviendra elle-même.

सुखस्पर्शम्pleasant touch
सुखस्पर्शम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख + स्पर्श (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सुखस्य स्पर्शः)
भुजाभ्याम्with (her) two arms
भुजाभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभुजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), द्विवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
शोकवल्लीa creeper of sorrow
शोकवल्ली:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootशोक + वल्ली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपमानार्थे (इव-सहित)
इवlike
इव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
लिङ्गिता(was) embraced
लिङ्गिता:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootलिङ्ग् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘आलिङ्गिता/लिङ्गिता’ = embraced
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
आलिङ्गनभावेनby/through the state of embracing
आलिङ्गनभावेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootआ + लिङ्ग् (धातु) → आलिङ्गन (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/हेतु), एकवचन; तत्पुरुष-समास (आलिङ्गनस्य भावः)
पुनःagain
पुनः:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (adverb)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
भविष्यतिwill become / will be
भविष्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narrator (contextual Purāṇic narration; likely Sūta/Lomaharṣaṇa conveying the Māhātmya)

Tirtha: Citraśālā (as a sacred locus within the episode)

Type: kshetra

Listener: Rājā (O King) is addressed in the surrounding narration

Scene: A sorrow-stricken woman clings like a creeper, her embrace both grief-laden and seeking comfort; the moment hints at impending restoration through a powerful embrace.

H
Hari
V
Vṛndādevī (implied)

FAQs

Divine refuge is not only protection but restoration—contact with the sacred heals grief and re-establishes inner steadiness.

The verse continues the hermitage-centered tīrtha narrative of Nāgarakhaṇḍa, where the sacred presence grants protection and renewal.

None; the focus is the transformative grace associated with seeking refuge.