शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्
śārīraṃ mānasaṃ duḥkhaṃ satāpaṃ tapasāṃ nidhe | tvayā madhurayā vācā hṛtaṃ rākṣasanāśanāt
«Ô trésor d’austérité, ma souffrance du corps et de l’esprit—avec son brûlant tourment—a été ôtée par tes paroles douces et par la destruction du rākṣasa.»
Vṛndārikā
Type: kshetra
Scene: A distressed queen speaks with folded hands to an ascetic; the atmosphere shifts from fear to calm, with the suggestion of a defeated rākṣasa and a serene hermitage backdrop.
Dharma heals: compassionate speech and the removal of oppressive evil together relieve both inner and outer suffering.
No tīrtha is explicitly named in this verse; it supports the māhātmya’s devotional message rather than giving geographic detail.
None; tapas is praised as an epithet, not prescribed as a rite here.