Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 11

शारीरं मानसं दुःखं सतापं तपसां निधे । त्वया मधुरया वाचा हृतं राक्षसनाशनात्

śārīraṃ mānasaṃ duḥkhaṃ satāpaṃ tapasāṃ nidhe | tvayā madhurayā vācā hṛtaṃ rākṣasanāśanāt

«Ô trésor d’austérité, ma souffrance du corps et de l’esprit—avec son brûlant tourment—a été ôtée par tes paroles douces et par la destruction du rākṣasa.»

शारीरम्bodily
शारीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशारीर (प्रातिपदिक; शरीर-सम्बन्धिन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
मानसम्mental
मानसम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमानस (प्रातिपदिक; मनस्-सम्बन्धिन्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन (neuter, nominative/accusative singular)
सतापम्with torment; painful
सतापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसताप (प्रातिपदिक; स-ताप)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषण (neuter, nominative/accusative singular; adjective)
तपसाम्of austerities
तपसाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन (neuter, genitive plural)
निधेO treasure (store)
निधे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनिधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन (masculine, vocative singular)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन (pronoun, instrumental singular)
मधुरयाsweet
मधुरया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमधुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; विशेषण (feminine, instrumental singular; adjective)
वाचाwith speech/words
वाचा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन (feminine, instrumental singular)
हृतम्removed, taken away
हृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘अपहृतम्/नष्टम्’ अर्थः (PPP; neuter nom/acc sg)
राक्षसनाशनात्from (the cause of) destroying the demon(s)
राक्षसनाशनात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootराक्षस + नाशन (प्रातिपदिक); राक्षसस्य नाशनम्
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन (neuter, ablative singular); हेतौ/अपादाने (cause/source)

Vṛndārikā

Type: kshetra

Scene: A distressed queen speaks with folded hands to an ascetic; the atmosphere shifts from fear to calm, with the suggestion of a defeated rākṣasa and a serene hermitage backdrop.

V
Vṛndārikā
R
Rākṣasa
M
Mādhava/Hari (implied)

FAQs

Dharma heals: compassionate speech and the removal of oppressive evil together relieve both inner and outer suffering.

No tīrtha is explicitly named in this verse; it supports the māhātmya’s devotional message rather than giving geographic detail.

None; tapas is praised as an epithet, not prescribed as a rite here.