श्रीशुक उवाच । शीतं हुताशादपि दैवयोगात्सञ्जायते चन्द्रमसोऽपि तापः । परिग्रहात्सौख्यसमुद्भवोऽत्र भूतोऽभवद्भावि न मर्त्यलोके
śrīśuka uvāca | śītaṃ hutāśādapi daivayogātsañjāyate candramaso'pi tāpaḥ | parigrahātsaukhyasamudbhavo'tra bhūto'bhavadbhāvi na martyaloke
Śrī Śuka dit : Par le retournement du destin, même le feu peut devenir froid, et même la lune peut brûler de chaleur. Ainsi, dans ce monde des mortels, le bonheur né des possessions n’est jamais stable—ni hier, ni aujourd’hui, ni demain.
Śrī Śuka
Scene: Śuka illustrates cosmic inversion: a stylized scene where flames are depicted with cool blue tones and the moon with fiery red aura; beside it, a wealthy man’s joy fades as his possessions slip away, while a pilgrim remains calm with prayer beads.
Worldly pleasure rooted in possessions is unreliable; cultivate detachment and steadier spiritual foundations.
No tīrtha is explicitly named in the verse; it delivers a general vairāgya teaching within the section.
None; the emphasis is contemplative—recognizing the instability of worldly सुख (sukha).