Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 24

अत्रस्थो भवनिर्मुक्तो योगाभ्यासरतः सदा । मोक्षमार्गं प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्

atrastho bhavanirmukto yogābhyāsarataḥ sadā | mokṣamārgaṃ prayāsyāmi sthānānmokṣamasaṃśayam

«Demeurant ici même, affranchi du devenir mondain, toujours voué à la pratique du yoga, je m’avancerai sur la voie de la délivrance—et de ce lieu même j’obtiendrai la mokṣa, sans aucun doute.»

अत्रस्थःstaying here / situated here
अत्रस्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअत्र (अव्यय) + स्थ (धातु √स्था) → अत्रस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेषण; अव्ययीभाव-समास (अत्र + स्थ)
भव-निर्मुक्तःfreed from worldly existence (saṃsāra)
भव-निर्मुक्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभव (प्रातिपदिक) + निर्मुक्त (कृदन्त, √मुच्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष-समास (भवात् निर्मुक्तः)
योग-अभ्यास-रतःdevoted to the practice of yoga
योग-अभ्यास-रतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootयोग (प्रातिपदिक) + अभ्यास (प्रातिपदिक) + रत (कृदन्त, √रम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष-समास (योगाभ्यासे रतः)
सदाalways
सदा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of time)
मोक्ष-मार्गम्the path to liberation
मोक्ष-मार्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्मपद; तत्पुरुष-समास (मोक्षस्य मार्गः)
प्रयास्यामिI shall proceed / I shall go
प्रयास्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र (उपसर्ग) + या (धातु √या)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
स्थानात्from (this) place
स्थानात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; अपादान (ablative)
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मपद
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअ (निषेध) + संशय (प्रातिपदिक) → असंशय (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)

Garbhastha being (unidentified by name in snippet)

Type: kshetra

Listener: A ‘dvija-sattama’ (best of twice-born) addressed in the surrounding verses

Scene: A yogin seated steadily at a sacred spot, serene and detached, declaring certainty of liberation from that very place; minimal worldly elements, emphasis on stillness and sacred landscape.

V
Vyāsa
Y
Yoga
M
Mokṣa

FAQs

Liberation is attained through steady yoga-abhyāsa and freedom from bhava, anchored in firm resolve.

A specific tīrtha name is not stated in this individual verse; the claim “from this place” aligns with the broader tīrtha-māhātmya framework of the chapter.

Yoga-abhyāsa (continuous yogic practice) is prescribed as the means; no bathing/charity/japa is specified here.