एवं प्रदक्षिणा तस्य जाता पशुदिदृक्षया । स्थानस्य चैव निर्वेशे पशोश्चापिद्विजोत्तमाः
evaṃ pradakṣiṇā tasya jātā paśudidṛkṣayā | sthānasya caiva nirveśe paśoścāpidvijottamāḥ
Ainsi, par le désir de voir (et de recouvrer) l’animal, il en vint à accomplir une pradakṣiṇā, parcourant et reconnaissant tout le périmètre du lieu, ainsi que la trace de la bête, ô meilleur des deux-fois-nés.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced; narrative voice addressing dvijottamāḥ)
Type: kshetra
Scene: A cowherd (or shepherd) anxiously searching for a lost animal, unknowingly tracing a full circle around a sacred precinct marked by shrines, trees, and boundary stones; dawn light hints at hidden divinity.
Even ordinary duties can become sacred acts; moving around a holy area (pradakṣiṇā) is portrayed as spiritually meaningful within tīrtha contexts.
The verse points to a sanctified ‘sthāna’ (place) in the narrative orbit (connected to Cāmatkārapura in the preceding verse), though the tīrtha name is not repeated here.
Pradakṣiṇā (circumambulation) is implicitly highlighted as an auspicious practice, though arising here through narrative circumstance.