तस्मात्त्वं कुरु तातास्य शापानुग्रहमद्य वै । गृहप्राप्तस्य सुस्नेहाद्यद्यहं तव वल्लभः
tasmāttvaṃ kuru tātāsya śāpānugrahamadya vai | gṛhaprāptasya susnehādyadyahaṃ tava vallabhaḥ
Ainsi, bien-aimé, aujourd’hui même tu dois changer sa malédiction en grâce. Puisque je suis revenu au foyer avec une profonde tendresse—si vraiment je suis ton cher—fais-le pour lui.
Son (returned from Yama’s abode) addressing his father
True affection and dharma seek reconciliation—transforming harsh outcomes (śāpa) into compassionate grace (anugraha).
This verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; the specific tīrtha is not named in this single shloka.
No explicit rite is prescribed here; the focus is on ethical action—mitigating a curse through compassionate intervention.