तस्यैवं ध्यानसक्तस्य प्रादुर्भूताः समंततः । मूर्ता रोगाः सुरौद्रास्ते वातगुल्मकफात्मकाः । अष्टोत्तरशतप्रायाः प्रोचुस्तं च कृतादराः
tasyaivaṃ dhyānasaktasya prādurbhūtāḥ samaṃtataḥ | mūrtā rogāḥ suraudrāste vātagulmakaphātmakāḥ | aṣṭottaraśataprāyāḥ procustaṃ ca kṛtādarāḥ
Tandis qu’il demeurait absorbé dans la méditation, des maladies incarnées apparurent de toutes parts—farouches comme la colère des dieux—de nature vāta, gulma et kapha. Presque au nombre de cent huit, elles s’adressèrent à lui avec respect.
Narrator (contextual); description of Brahmā’s meditation outcome
Scene: Around meditating Brahmā, numerous personified diseases appear—fierce, varied in form—yet they speak respectfully. Visual contrast: terrifying bodies with folded hands, circling the serene creator.
Cosmic governance includes even suffering: diseases are portrayed as instruments within a moral order, not random chaos.
No tīrtha-name appears in this verse; it serves the narrative framework of the chapter’s tīrtha-glorification.
None explicitly; the verse uses mythic imagery (manifestation of rogas) rather than prescribing rites.