अवश्यमेव मर्त्ये च मनुष्याः समये स्थिताः । बाल्ये वा यौवने वाथ वार्धक्ये वा पितामह । संहर्तव्या न संदेहो नाकाले च कथंचन
avaśyameva martye ca manuṣyāḥ samaye sthitāḥ | bālye vā yauvane vātha vārdhakye vā pitāmaha | saṃhartavyā na saṃdeho nākāle ca kathaṃcana
En vérité, dans le monde des mortels, les hommes demeurent sous la loi de l’heure qui leur est assignée—qu’ils soient en enfance, en jeunesse ou en vieillesse, ô Pitāmaha. Ils doivent être recueillis sans doute; mais jamais, d’aucune manière, hors du temps voulu.
Indra (Śatakratu)
Listener: Brahmā (Pitāmaha)
Scene: Indra (or speaker) states the law of time before Brahmā: humans in childhood, youth, or old age are taken at their appointed time; a symbolic backdrop shows the three life stages as vignettes under a wheel of Time.
Life and death are governed by kāla (right timing); dharma is upheld when actions align with the ordained order, avoiding arbitrary harm.
No site is identified in this verse; it articulates a dharmic principle within the Māhātmya narrative.
None.