तत्रापि च महदुःखं ज्ञातिनाशसमुद्भवम् । एतदर्थे सुरश्रेष्ठ मया चाराधितो भवान्
tatrāpi ca mahaduḥkhaṃ jñātināśasamudbhavam | etadarthe suraśreṣṭha mayā cārādhito bhavān
Et même là, dans cette naissance, il y aura une grande souffrance née de la ruine des proches. C’est pour cette raison même, ô le meilleur des dieux, que je T’ai adoré.
Dharmarāja
Scene: A distressed devotee addresses the Lord with folded hands, speaking of impending kin-destruction and sorrow; the setting hints at a sacred precinct with pilgrims and a shrine.
Foreseen suffering becomes a catalyst for devotion; worship is framed as a dharmic response to impending karmic pain.
The verse does not specify the tīrtha; it continues the kṣetra-based worship narrative.
Ārādhana (devotional propitiation/worship) is stated generally; specific items or steps are not repeated here.