पतिव्रतोवाच । येयं मयाकृता गर्ता स्थानेऽत्र त्रिदशेश्वराः । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु दीर्घिकेति जगत्त्रये
pativratovāca | yeyaṃ mayākṛtā gartā sthāne'tra tridaśeśvarāḥ | mannāmnā khyātimāyātu dīrghiketi jagattraye
L’épouse fidèle dit : Ô seigneurs des dieux, que cette fosse/vasque que j’ai creusée en ce lieu obtienne la renommée dans les trois mondes sous mon nom, “Dīrghikā”.
Pativratā (the devoted wife; named only by epithet here)
Tirtha: Dīrghikā
Type: kund
Scene: The pativratā speaks her boon: the pit she made should become famous in the three worlds as Dīrghikā by her name; the ground feature is shown as an emerging tank with sanctified aura.
Meritorious acts performed in a sacred place can become enduring tīrthas; dharmic intention can sanctify geography and collective memory.
Dīrghikā—here described as a gartā (pond-basin/pit) made on the spot and destined to be renowned across the three worlds.
No direct ritual instruction; the verse establishes a tīrtha through naming and divine approval, implying future pilgrimage and reverence.