अथ तं प्रस्थितं दृष्ट्वा प्रोचुः सर्वे दिवौकसः । धर्मराजकृते व्यग्राः श्रुत्वा शापं तथाविधम्
atha taṃ prasthitaṃ dṛṣṭvā procuḥ sarve divaukasaḥ | dharmarājakṛte vyagrāḥ śrutvā śāpaṃ tathāvidham
Alors, le voyant s’en aller, tous les dieux prirent la parole—troublés au sujet de Dharmarāja—ayant entendu une telle malédiction proférée.
Sūta (narrative voice implied)
Type: kshetra
Scene: A clustered assembly of devas, faces tense and turned toward the departing sage; Dharmarāja appears troubled at center, while the sky-court vibrates with anxious murmurs.
Dharma is cosmic in scope; when its administrator is cursed, even the gods become concerned for universal order.
No tīrtha is named in this verse.
None.