Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 84

पुनर्जीवापयिष्यामो वयमेनमपि द्रुतम् । मृत्युमार्गमनुप्राप्तं त्वत्कृते पतिवत्सले

punarjīvāpayiṣyāmo vayamenamapi drutam | mṛtyumārgamanuprāptaṃ tvatkṛte pativatsale

«Nous le ramènerons vite à la vie, lui aussi—bien qu’il soit entré sur la voie de la mort—à cause de toi, ô toi qui es dévouée à ton époux.»

पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्, क्रियाविशेषणम् (Adverb)
जीवापयिष्यामःwe shall revive (make live)
जीवापयिष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु) + णिच् (causative)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural); परस्मैपदम्; णिजन्त (Causative)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
एनम्him
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एनद्-प्रयोग)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha/Emphasis (निपात-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्, निपातः (Particle)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन (Adverbial accusative), क्रियाविशेषणम्
मृत्युमार्गम्the path of death
मृत्युमार्गम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक) + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (mṛtyoḥ mārgaḥ)
अनुप्राप्तम्having reached, arrived at
अनुप्राप्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनु-प्र-आप् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifying ‘एनम्’)
त्वत्कृतेfor your sake
त्वत्कृते:
Hetu (Cause/Purpose/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + कृत (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-तत्पुरुषे लोके (tvad-kṛte = ‘for your sake’), अव्ययप्रयोगः (idiomatic indeclinable)
पतिवत्सलेO husband-loving one
पतिवत्सले:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (Singular); कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः (‘पतौ वत्सला’)

Vibudhāḥ (the gods/divine beings), as narrated by Sūta

Scene: A compassionate proclamation: the boon-givers promise swift reanimation of the husband who has already entered death’s corridor, explicitly crediting the wife’s devotion.

V
Vibudhāḥ
P
Pativatsalā

FAQs

Pativratā-dharma is portrayed as spiritually potent, drawing divine compassion that can even reverse death within the story.

No specific tīrtha is named in this verse; it supports the chapter’s broader sacred narrative.

None explicitly; the verse centers on a boon (revival) granted due to virtue.