Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 49

यदि प्रातस्तवायं च भर्त्ता जीवति निष्ठुरे । येन मे जनिता पीडा प्राणांतकरणी दृढा

yadi prātastavāyaṃ ca bharttā jīvati niṣṭhure | yena me janitā pīḍā prāṇāṃtakaraṇī dṛḍhā

Si, ô cruel, ton époux vit encore jusqu’au matin—lui par qui m’a été infligée une souffrance tenace, menant jusqu’à l’extinction de la vie—

yadiif
yadi:
Sambandha (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तार्थक अव्यय (conditional particle)
prātaḥin the morning
prātaḥ:
Adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootprātaḥ (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
ayamthis (man)
ayam:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
bhartāhusband
bhartā:
Karta (Subject—apposition to ayam)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
jīvatilives
jīvati:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootjīv (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
niṣṭhureO cruel one
niṣṭhure:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootniṣṭhura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; संबोधन
yenaby which; whereby
yena:
Karaṇa/Hetu (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध/हेतौ ‘by which/whereby’
memy / of me
me:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूप (enclitic), एकवचन; अत्र षष्ठी (of me)
janitāproduced, caused
janitā:
Kriyā (Participial predicate)
TypeVerb
Rootjanita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √jan + क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘produced’ (pīḍā इति)
pīḍāpain, torment
pīḍā:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootpīḍā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prāṇa-anta-karaṇīlife-ending
prāṇa-anta-karaṇī:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootprāṇa (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक) + karaṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (प्राणानाम् अन्तं करोति इति) विशेषण (pīḍā)
dṛḍhāsevere, firm
dṛḍhā:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootdṛḍha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (pīḍā)

Māṇḍavya (contextual continuation)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (frame assumed)

Scene: A charged moment: the speaker recalls life-ending torment and sets a condition tied to dawn; the air feels like a curse about to be pronounced.

M
Māṇḍavya
D
Dīrghikā (implied addressee)
D
Dīrghikā’s husband (unnamed)

FAQs

Harm done to others can rebound through dharmic consequence; the Purāṇic narrative warns against cruelty and causing life-threatening suffering.

The broader passage belongs to a tīrtha-māhātmya section, but this verse alone does not identify the site by name.

No explicit ritual is given; the verse functions as a lead-in to a curse/boon sequence within the tīrtha narrative.