जगति स्यान्महासृष्टिर्देवकृत्यं कृतं भवेत् । न तेऽस्ति कायजं पापं यतो मुक्त्वा प्रवाचिकम्
jagati syānmahāsṛṣṭirdevakṛtyaṃ kṛtaṃ bhavet | na te'sti kāyajaṃ pāpaṃ yato muktvā pravācikam
Alors il y aura une grande génération dans le monde, et le devoir des dieux sera accompli. Car il n’est en toi aucun péché né du corps, puisque tu as renoncé à la faute de la parole (après l’avoir confessée).
Advising voice within the narrative (not explicit in the snippet)
Tirtha: Saubhāgya-kūpa (contextual)
Type: kund
Listener: Cittaja (Kāma)
Scene: A divine counselor or sage reassures Kāma: the world’s generative flow will resume; a backdrop shows couples, flowering trees, and symbols of fertility returning as Kāma’s radiance reappears; a subtle motif of a sealed mouth or script scroll indicates speech-fault resolved.
Purification restores both personal integrity and cosmic order; sin is analyzed by type (bodily vs verbal), and remedy is linked to dharmic correction.
The verse supports the Kāmeśvarapura tīrtha narrative where worship leads to restoration of function and well-being.
Implicitly: purification through abandoning fault and following the advised worship; explicit ritual details are given in adjacent verses (worship and bathing).