तेन प्रोक्ता विरुद्धानि वाक्यानि विविधानि च । एतस्या नास्ति दोषोऽत्र मद्बाणैः पीडिता भृशम्
tena proktā viruddhāni vākyāni vividhāni ca | etasyā nāsti doṣo'tra madbāṇaiḥ pīḍitā bhṛśam
«C’est moi qui ai proféré bien des paroles contraires et inconvenantes. En cela, elle n’a aucune faute : elle a été cruellement tourmentée par mes flèches.»
Kāma (Kāmadeva)
Type: kshetra
Scene: Kāma speaks with remorse, gesturing toward his flower-arrows as the cause; the woman appears as an innocent sufferer; the sage’s sternness softens into discerning compassion.
Dharma distinguishes between the instigator and the afflicted; blame should not be placed on one overpowered by compulsion.
The tīrtha is not named in this verse; it forms part of a broader Tīrthamāhātmya discourse in the Nāgarakhaṇḍa.
No ritual is specified; the verse argues ethically against assigning guilt to the afflicted.