अहं पुष्पशरो लोके प्रसिद्धश्चारुहासिनि । विडंबनां मया नीता देवा अपि निजैः शरैः
ahaṃ puṣpaśaro loke prasiddhaścāruhāsini | viḍaṃbanāṃ mayā nītā devā api nijaiḥ śaraiḥ
« Ô toi au beau sourire, je suis célèbre dans le monde comme le Porteur des flèches de fleurs (Kāma). Par mes propres traits, même les dieux ont été conduits à l’humiliation et à l’égarement. »
Kāma (Puṣpaśara)
Type: kund
Scene: Kāma, radiant and youthful, holds a floral bow and speaks proudly to the smiling woman, describing how even gods fall to his flower-arrows.
Desire can overwhelm even exalted beings; therefore restraint and dharma-guided conduct are essential.
This verse sits within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya framework; the immediate line itself is narrative and does not name a specific tīrtha.
No direct prescription (snāna, dāna, japa, vrata) appears in this verse.