अद्यापि यक्ष्मणा ग्रस्तो यस्तां पूजयते नरः । तैनैव विधिना सम्यक्स नीरोगो द्रुतं भवेत्
adyāpi yakṣmaṇā grasto yastāṃ pūjayate naraḥ | tainaiva vidhinā samyaksa nīrogo drutaṃ bhavet
Aujourd’hui encore, l’homme atteint de yakṣmā (consomption) qui l’adore selon le rite prescrit et avec justesse, devient promptement exempt de maladie.
Sūta (deduced from Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative flow; explicit speaker appears shortly after in 134.4)
Tirtha: Ajāgṛhā Devī (kṣetra-devatā)
Type: kshetra
Scene: A sick devotee afflicted with yakṣmā approaches the Goddess’s shrine at Ajāgṛhā; priests guide the prescribed worship; the devotee’s pallor lifts as divine grace is shown through a gentle aura.
Faithful worship performed according to scriptural procedure at a sacred site is presented as a dharmic means for relief from suffering and restoration of health.
The verse occurs within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya stream tied to Hāṭakeśvara-kṣetra traditions (Ajāgṛhotpatti/Hāṭakeśvara context).
Pūjā (worship) done 'tenaiva vidhinā'—i.e., exactly according to the stated rite/procedure of that kṣetra.