Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 34

वयं शेषा महाराज व्याधयो ये व्यवस्थिताः । त्वया मुक्त्वा भविष्यामो मन्त्रौषधवशानुगाः

vayaṃ śeṣā mahārāja vyādhayo ye vyavasthitāḥ | tvayā muktvā bhaviṣyāmo mantrauṣadhavaśānugāḥ

«Ô grand roi, nous sommes les maladies restantes qui demeurent encore ici. Une fois délivrées par toi, nous serons soumises aux mantras et aux remèdes (sans plus agir de notre propre gré)».

vayamwe
vayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
śeṣāḥremaining/left over
śeṣāḥ:
Predicative (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśeṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (remaining)
mahā-rājaO great king
mahā-rāja:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय-समासः (महान् राजा)
vyādhayaḥdiseases
vyādhayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvyādhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
yewhich/who
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम
vyavasthitāḥstanding/remaining (present)
vyavasthitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-ava-√sthā (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; भूतकालिक-विशेषण (having remained/being present)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
muktvāhaving freed/released
muktvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√muc (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) = having released/after freeing
bhaviṣyāmaḥwe will become/we will be
bhaviṣyāmaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future/भविष्यत्), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन
mantra-auṣadha-vaśa-anugāḥobedient to the power of mantras and medicines
mantra-auṣadha-vaśa-anugāḥ:
Predicative (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmantra (प्रातिपदिक) + auṣadha (प्रातिपदिक) + vaśa (प्रातिपदिक) + anuga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (मन्त्रौषधयोः वशम् अनुगच्छन्ति = following the control of mantras and medicines)

Vyādhayaḥ (personified diseases), addressing the king

Type: kshetra

Scene: A king confronts a cluster of personified diseases—shadowy, varied forms—who speak submissively; behind them a brāhmaṇa stands, and the sacred ground glows faintly as if binding them.

M
Mahārāja (king)
V
Vyādhi (disease)
M
Mantra
A
Auṣadha (medicine)

FAQs

In a sanctified kṣetra, disorder (even disease) is brought under dharmic control—through devotion, mantra, and righteous action.

A nāgara-kṣetra within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context; the passage highlights the kṣetra’s capacity to restrain and cure afflictions.

Implied reliance on mantra and auṣadha (sacred recitation and medicinal remedy) as dharmic means of healing.