तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति
tathaitāṃ māmakīṃ mūrtimīśānākhyāṃ ca ye narāḥ | teṣāṃ duṣṭāpi yā kāntā saumyā caiva bhaviṣyati
«De même, les hommes qui vénèrent cette forme mienne nommée Īśānā : même si leur bien-aimée est d’un caractère mauvais, elle deviendra assurément douce et gracieuse.»
Śiva (Mahādeva)
Type: temple
Scene: Men worship the Īśāna form of Śiva; the household atmosphere softens, symbolized by a formerly angry beloved becoming calm and radiant.
Devotional worship of the divine Īśānā form is said to transform negativity into gentleness, bringing harmony to household life.
The verse occurs within a Tīrthamāhātmya setting of the Nāgarakhaṇḍa; the snippet itself emphasizes the deity-aspect (Īśānā) rather than naming a single site.
Worship (pūjā/upāsanā) of the Īśānā form is prescribed as the means to obtain the stated fruit.