Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

तस्मान्मुंचथ प्राक्सर्वं विभवं किं वृथोक्तिभिः । कृताभिः स्फुरते हस्तो ममायं हन्तुमेव हि

tasmānmuṃcatha prāksarvaṃ vibhavaṃ kiṃ vṛthoktibhiḥ | kṛtābhiḥ sphurate hasto mamāyaṃ hantumeva hi

Ainsi, renonce sur-le-champ à toute puissance et à tous biens mondains—à quoi bon des paroles vaines ? Ma main frémit déjà des actes accomplis ; en vérité, elle n’est prête qu’à te frapper et t’abattre.

तस्मात्from that/therefore
तस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम-शब्द
मुंचथrelease/let go (you all)
मुंचथ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present/Imperative-like usage), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
प्राक्first/beforehand
प्राक्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्राक् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/पूर्वत्व-वाचक अव्यय (adverb: previously/first)
सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
विभवम्wealth/power
विभवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
किम्what/why
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
वृथोक्तिभिःwith useless words
वृथोक्तिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवृथा (अव्यय) + उक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (वृथा-उक्तिः = useless speech)
कृताभिःby (your) deeds
कृताभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; भूतकृदन्त (past participle) ‘कृत’—here ‘deeds/acts’
स्फुरतेtrembles/throbs
स्फुरते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्फुर् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
हस्तःhand
हस्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
अयम्this
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हन्तुम् (तुमुन्-प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive), अव्ययवत् प्रयोग; क्रियार्थक
एवindeed/only
एव:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic particle)
हिindeed/for
हि:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ निपात (for/indeed)

Unspecified within the given snippet (dialogue voice in Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya; likely a kṣatriya/authoritative figure addressing opponents or petitioners).

Scene: A tense forest or riverside encounter: an armed aggressor with a raised, trembling hand confronts calm sages seated in meditation; the contrast between violence and serenity is central.

FAQs

It condemns empty speech and urges decisive renunciation of worldly grandeur (vibhava), highlighting that dharma is proved by conduct, not rhetoric.

The verse occurs within the Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya framework, but this single śloka does not name a specific tīrtha; the surrounding adhyāya context is needed to identify the exact site.

No explicit rite (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse; it is primarily an admonition about abandoning vibhava and avoiding vain argument.