तस्मान्मुंचथ प्राक्सर्वं विभवं किं वृथोक्तिभिः । कृताभिः स्फुरते हस्तो ममायं हन्तुमेव हि
tasmānmuṃcatha prāksarvaṃ vibhavaṃ kiṃ vṛthoktibhiḥ | kṛtābhiḥ sphurate hasto mamāyaṃ hantumeva hi
Ainsi, renonce sur-le-champ à toute puissance et à tous biens mondains—à quoi bon des paroles vaines ? Ma main frémit déjà des actes accomplis ; en vérité, elle n’est prête qu’à te frapper et t’abattre.
Unspecified within the given snippet (dialogue voice in Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya; likely a kṣatriya/authoritative figure addressing opponents or petitioners).
Scene: A tense forest or riverside encounter: an armed aggressor with a raised, trembling hand confronts calm sages seated in meditation; the contrast between violence and serenity is central.
It condemns empty speech and urges decisive renunciation of worldly grandeur (vibhava), highlighting that dharma is proved by conduct, not rhetoric.
The verse occurs within the Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya framework, but this single śloka does not name a specific tīrtha; the surrounding adhyāya context is needed to identify the exact site.
No explicit rite (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse; it is primarily an admonition about abandoning vibhava and avoiding vain argument.