
Cet adhyāya prend la forme d’un dialogue théologique : Devī demande comment les humains, même dotés d’une longue vie, peuvent réellement accomplir des pèlerinages si étendus, et elle sollicite l’« essence » (sāra) parmi les tīrthas. Īśvara répond en désignant un tīrthāṣṭaka incomparable—huit hauts lieux de pèlerinage : Naimiṣa, Kedāra, Puṣkara, Kṛmijaṅgala, Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa et Hāṭakeśvara—affirmant qu’un bain sacré accompli avec śraddhā en ces lieux procure le fruit de tous les tīrthas. Devī interroge ensuite la convenance pour le Kali-yuga ; Īśvara élève Hāṭakeśvara-kṣetra au rang de premier parmi les huit, le décrivant comme un domaine autorisé par le divin où tous les kṣetras et autres tīrthas sont « présents » même en Kali-yuga. L’adhyāya s’achève sur l’encadrement de Sūta : écouter ou réciter cette compilation confère le mérite né du snāna, en phalaśruti, encourageant l’engagement envers le texte comme voie rituelle parallèle.
Verse 1
श्रीदेव्युवाच । नैतेष्वपि सुरश्रेष्ठ सर्वेषु भुवि मानवाः । अपि दीर्घायुषो भूत्वा स्नातुं शक्ताः कथंचन
La Déesse dit : Ô le meilleur des dieux, même si les humains vivent longtemps sur la terre, ils ne sont en aucune manière capables de se baigner dans tous ces tīrthas.
Verse 2
एतेषामपि साराणि मम तीर्थानि कीर्तय । येषु स्नातो नरः सम्यक्सर्वेषां लभते फलम्
Proclame donc l’essence de ceux-ci—mes tīrtha principaux—où, en s’y baignant selon la juste règle, l’homme obtient le fruit de tous.
Verse 3
ईश्वर उवाच । एतेषां मध्यतो देवि तीर्थाष्टकमनुत्तमम् । अस्ति स्नातैर्नरैस्तत्र सर्वेषां लभ्यते फलम्
Īśvara dit : « Ô Déesse, parmi ceux-ci se trouve un suprême ensemble de huit tīrtha ; en s’y baignant, les hommes obtiennent le fruit de tous les tīrtha. »
Verse 4
नैमिषं चैव केदारं पुष्करं कृमिजांगलम् । वाराणसी कुरुक्षेत्रं प्रभासं हाटकेश्वरम्
Naimiṣa et Kedāra, Puṣkara et Kṛmijāṅgala ; Vārāṇasī, Kurukṣetra, Prabhāsa et Hāṭakeśvara — tels sont les huit kṣetra sacrés renommés.
Verse 5
अष्टास्वेतेषु यः स्नातः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु सत्यमेतन्मयोदितम्
Quiconque se baigne dans ces huit (kṣetra) avec une foi juste et constante est tenu pour s’être baigné dans tous les tīrtha. Telle est la vérité que je proclame.
Verse 6
श्रीदेव्युवाच । कलिकाले महादेव भविष्यति कथंचन । स्नानं तस्मान्मम ब्रूहि यत्सारं तीर्थमेव हि
Śrī Devī dit : « Dans l’âge de Kali, ô Mahādeva, comment en sera-t-il pour les êtres, d’une manière ou d’une autre ? Dis-moi donc ce qu’est ce bain sacré et quel tīrtha est véritablement l’essence. »
Verse 7
अष्टानामपि चैतेषां देवदेव त्रिलोचन । यद्यहं वल्लभा भक्ता तथा चित्तानुवर्तिनी
Ô Dieu des dieux, Toi le Trois-Yeux ! Si je suis vraiment ton aimée, ta dévote, et si mon cœur suit toujours ton dessein, alors dis-moi, parmi ces huit kṣetra…
Verse 8
ईश्वर उवाच । अष्टानामपि देवेशि क्षेत्राणामस्ति चोत्तमम् । एतेषामपि तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम्
Īśvara dit : « Ô Déesse, parmi ces huit champs sacrés, il en est vraiment un qui est suprême. Parmi eux, ce kṣetra est connu sous le nom de Hāṭakeśvara. »
Verse 9
यत्र सर्वाणि क्षेत्राणि संस्थितानि ममाज्ञया । तथान्यानि च तीर्थानि कलिकालेऽपि संस्थिते
Là, par mon ordre, tous les champs sacrés demeurent établis ; et de même, les autres tīrtha restent fondés, même en l’âge de Kali.
Verse 10
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्क्षेत्रं सेव्यमेव हि । मानुषैर्मोक्षमिच्छद्भिः सत्यमेतन्म योदितम्
C’est pourquoi, avec tous les efforts, ce kṣetra doit être recherché et servi par les humains qui désirent la délivrance. Telle est la vérité que j’ai proclamée.
Verse 11
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातमष्टषष्टिसमुद्भवम् । समुच्चयं द्विजश्रेष्ठा नामदेवसमन्वितम्
Sūta dit : « Ô les meilleurs des deux-fois-nés, je vous ai maintenant exposé en entier ce recueil issu des soixante-huit tīrtha, accompagné des noms divins. »
Verse 13
यश्चैतत्पठते भक्त्या ह्यष्टषष्टिसमुद्भवम् । स्नानजं लभते पुण्यं शृण्वानः श्रद्धयान्वितः
Quiconque récite ceci avec dévotion—ce récit issu des soixante-huit tīrtha—obtient le mérite né du bain sacré; et quiconque l’écoute avec foi l’obtient également.
Verse 110
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ऽष्टषष्टितीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent dixième chapitre, intitulé « Description de la grandeur des soixante-huit tīrtha », au sein du Śrī Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya du sixième livre, le Nāgara-khaṇḍa, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, la compilation de quatre-vingt-un mille vers.