Adhyaya 8
Mahesvara KhandaArunachala MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Le chapitre 8 s’ouvre sur Nandikeśvara répondant à la demande de Mārkaṇḍeya, qui souhaite un récit plus développé de la grandeur d’Aruṇācala/Śoṇādri. Nandikeśvara souligne combien il est difficile d’exprimer pleinement le « carita » śaiva de Śoṇādri/Śoṇācala : même les sages n’en épuisent pas l’émerveillement ; pourtant, il consent à en parler par portions. L’exposé se déplace ensuite vers un cadre cosmologique : au commencement de l’âge divin, Maheśvara est décrit comme nirvikalpa, tout en manifestant librement l’univers. Cherchant des agents pour la création et la protection continues, il engendre Brahmā et Viṣṇu, attribue à Brahmā le rajas et à Viṣṇu le sattva, et fixe leurs rôles d’administration. Vient une brève généalogie : des ṛṣi tels que Marīci et d’autres, les ordres sociaux et d’innombrables êtres surgissent par les processus créateurs de Brahmā, remplissant le monde par leurs lignées. Le chapitre se clôt sur une tension morale et théologique : avec le temps, Brahmā (et même Viṣṇu, engagé dans des formes mondaines) oublie Maheśvara, et l’orgueil naît d’une autonomie supposée. Cela prépare la nécessité de réaffirmer la suprématie de Śiva et la sainteté de Śoṇādri.

Shlokas

Verse 1

गौतम उवाच । शृणु देवि पुरावृत्तं कैलासे मेरुधन्विना । आदिष्टस्तीर्थयात्रार्थमहं लिंगानि वीक्षितुम्

Gautama dit : « Ô Déesse, écoute ce récit des temps anciens. Sur le Kailāsa, le porteur de l’arc de Meru m’ordonna d’entreprendre le pèlerinage vers les tīrtha sacrés et de contempler les liṅga. »

Verse 2

रुद्रक्षेत्रे च केदारे तथा बदरिकाश्रमे । काश्यां पुण्येषु देशेषु तथा श्रीपर्वते शिवे

À Rudrakṣetra, à Kedāra, et de même à l’ermitage de Badarī ; à Kāśī et dans d’autres contrées saintes ; et aussi sur l’auspicieux Śrīparvata, consacré à Śiva—

Verse 3

कांचीमुख्यासु पुण्यासु पुरीष्वप्यगमं तदा । ऋषिभिर्विबुधैः सार्थैर्गणैर्योगिभिरुत्तमैः

Alors je me rendis aussi dans les cités saintes—Kāñcī en tête—accompagné de troupes de ṛṣi, d’êtres célestes, de gaṇa et des plus éminents yogin.

Verse 4

स्थापितानि च लिंगानि स्वयंभूनि च दृष्टवान् । तत्रतत्र महाभागे तीर्थानि शिवसन्निधौ

Je contemplai des liṅga consacrés, et aussi des liṅga svayambhū, manifestés d’eux-mêmes. Et là, en chaque lieu, ô très fortunée, se trouvaient des tīrtha dans la présence même de Śiva.

Verse 5

सेवमानः सशिष्योऽहं पर्यटन्पृथिवीमिमाम् । एवं तीर्थानि सर्वाणि गाहमानो व्रतान्वितः

Servant, avec mes disciples, les lieux saints et les disciplines, je parcourus cette terre. Ainsi, muni de vœux (vrata), je m’immergeai dans tous les tīrtha.

Verse 6

तपांसि यज्ञकर्माणि कुर्वन्भूमिं समाचरन् । शिवस्मरणसंयुक्तः शिवलिंगानि सन्नमन्

Accomplissant austérités et rites de yajña, je parcourus la terre. Uni au souvenir incessant de Śiva, je me prosternai devant les liṅga de Śiva.

Verse 7

सर्वाणि भुवि पुण्यानि देशमेतमुपाश्रयम् । अत्र देवं महादेवमविकेशं त्रियंबकम्

Tout ce qui est saint sur la terre trouve refuge en cette région même. Ici demeure le Dieu—Mahādeva—Avikeśa, le Seigneur aux Trois Yeux (Tryambaka).

Verse 8

अरुणाद्रिरितिख्यातं पर्वतं लिंगमैक्षिषि । अत्र सिद्धा महात्मानो मुनयश्च दृढव्रताः

Je contemplai la montagne célèbre sous le nom d’Aruṇādri comme étant le liṅga lui-même. Ici demeurent des êtres accomplis (siddha), de grandes âmes et des sages fermes dans leurs vœux.

Verse 9

कंदमूलफलाहारा दृष्टाः शोणाद्रि सेवकाः । अस्तौषमादिमं लिंगमरुणाद्रिमयं महत्

Je vis les serviteurs de Śoṇādri, vivant de bulbes, de racines et de fruits. Alors je louai ce liṅga primordial et grand—ayant pour forme Aruṇādri lui-même.

Verse 10

आद्येन ब्रह्मणा पूर्वमर्चितं दिव्यचक्षुषा । असौ यस्ताम्रो अरुण उत बभ्रुः सुमंगलः

Ce Seigneur (d’Arunachala) fut jadis honoré par le Brahmā primordial, par la vision divine. Il est de teinte cuivrée—Aruna, fauve—toujours auspice et souverainement bienfaisant.

Verse 11

इति वेदा स्तुवंति त्वामरुणाद्रीश संततम् । नमस्ताम्राय चारुणाय शिवाय परमात्मने

Ainsi les Veda te louent sans cesse, ô Seigneur d’Arunachala. Hommage à Aruṇa, de teinte cuivrée et rayonnante ; hommage à Śiva, le Soi suprême (Paramātman).

Verse 12

सर्ववेदस्वरूपाय नित्यायामृतमूर्त्तये । कालाय करुणार्द्राय दृष्टिपेयामृताब्धये

Hommage à Celui dont la forme est l’ensemble des Veda ; à l’Éternel, dont le corps est immortalité. Hommage au Temps lui-même, attendri de compassion — océan d’amṛta que les yeux peuvent boire dans son regard.

Verse 13

भक्तवात्सल्यपूर्णाय पुण्याय पुरभेदिने । दर्शनं तव देवेश सर्वधर्मफलप्रदम्

Hommage à Toi, comblé de tendresse pour les dévots ; au Saint, destructeur de Tripura, les trois cités. Ô Seigneur des dieux, ton darśana même accorde les fruits de tout dharma.

Verse 14

भुवि लब्धवता भूयो नान्यत्कार्यं तपः क्वचित् । भवता कर्मभूरेषा वर्ततेद्य निरोधिता

Pour celui qui T’a atteint sur la terre, nul autre effort d’ascèse n’est requis où que ce soit. Par Toi, ce champ du karma est désormais contenu et maîtrisé.

Verse 15

प्रार्थयते स्वयं वासान्देवाश्चात्र त्वदाश्रये । कालसंग्रहसंजातं फलं लब्धं मयाधुना

Ici, dans ton refuge, les dieux eux-mêmes cherchent demeure. Et maintenant j’ai obtenu le fruit mûri par la longue accumulation du temps.

Verse 16

अन्यत्कृतं तपः सर्वं त्वद्दर्शनफलं मम । ईदृशं तव देवेश रूपमत्यद्भुतोदयम्

Toutes les austérités que j’ai accomplies ont porté leur fruit dans ton darśana. Ô Seigneur des dieux, telle est ta forme, surgissant en une manifestation des plus merveilleuses.

Verse 17

एकमद्रिमयं लिंगं न क्वचिद्दृष्टवान्भुवि । सूर्येंद्वग्निसुसंयुक्त कोणत्रयमनोहरम्

Nulle part sur la terre je n’ai vu un unique liṅga fait de montagne. Uni au Soleil, à la Lune et au Feu, il charme—beau par sa forme triangulaire.

Verse 18

त्रिमूर्तिरूप देवेश दृश्यते ते वपुर्महत् । शक्तित्रयस्वरूपेण कालत्रयविधानकम्

Ô Seigneur des dieux, ton vaste corps est vu comme la forme même de la Trimūrti. Dans la nature des trois śakti, tu ordonnes et régis les trois divisions du temps.

Verse 19

त्रिवेदात्मं त्रिकोणांगं लिंगं ते दृष्टमद्भुतम् । त्रैलोक्यरक्षणार्थाय विततं रूपमास्थितः

J’ai vu ton liṅga merveilleux—portant l’essence des trois Veda et des membres de forme triangulaire. Pour la protection des trois mondes, tu as assumé cette manifestation vaste et omniprésente.

Verse 20

दृश्यते वसुधाभागे शोणाद्रिरिति विश्रुतः । अजानतां च मर्त्यानां समालोकनमात्रतः

Dans une région de la terre se voit une montagne renommée, appelée Śoṇādri. Même pour les mortels qui n’en connaissent pas la grandeur, le simple fait de la contempler apporte un bienfait spirituel.

Verse 21

वितरत्यखिलान्भोगान्व्याजकरुणानिधिः । अर्चया रहितं लिंगमन्यं शून्यमुदाहृतम्

Ce Seigneur—océan de compassion sans aucun prétexte—dispense toutes les jouissances. Mais un liṅga dépourvu de culte est déclaré « vide », comme s’il n’était qu’un autre emblème sans puissance.

Verse 22

इदं तु पूजितं देवैः सदा सर्ववरप्रदम् । प्रसीद करुणापूर्ण शोणाचल महेश्वर

Mais Celui-ci est sans cesse honoré par les dieux et accorde toujours toute grâce. Sois favorable, ô Mahādeva de Śoṇācala, plein de compassion.

Verse 23

त्रायस्व भवभीतं मां प्रपन्नं भक्तवत्सल । द्रष्टव्यं द्रष्टमेतत्ते रूपमत्यद्भुतं महत्

Protège-moi, terrifié par l’existence mondaine, car je me suis abandonné—ô Toi qui chéris les dévots. «Ce qui devait être vu a été vu» : j’ai contemplé Ta forme vaste et merveilleuse entre toutes.

Verse 24

कृतार्थय कृपासिंधो शरण्य शरणागतम् । इति संस्तूयमानो मे देवः शोणाचलेश्वरः

«Accomplis mon dessein, ô océan de miséricorde, ô Refuge—moi qui ai pris refuge en Toi !» Ainsi loué par moi, mon Seigneur Śoṇācaleśvara…

Verse 25

अदर्शयत्परं रूपं दिव्यमेहीत्युवाच माम् । प्रीतोऽस्मि भवतः स्तोत्रैर्भक्त्या च परया भृशम्

Il manifesta la forme suprême et divine et me dit : «Viens !» «Je suis grandement satisfait par tes hymnes et par ta dévotion la plus haute.»

Verse 26

अत्रैव भवतो वासो नित्यमस्तु ममांतिके । संपूजय च मां नित्यं भुवि भोगैः सनातनैः

Que ta demeure soit ici même, toujours près de Moi. Et rends-Moi un culte chaque jour sur la terre, avec des offrandes et des dons durables, dignes de l’adoration.

Verse 27

तपसा तप सर्वेषां महत्त्वमिह दर्शय । पूर्वं कैलासशिखरे वसंतं त्वां तपोन्वितम्

Accomplis l’austérité par l’austérité, et fais voir ici à tous la grandeur (de ce lieu). Jadis, sur le sommet du Kailāsa, tu demeurais, comblé de tapas…

Verse 28

आदिशं पृथिवीभागं शोणाद्रौ पूजयेति माम् । सप्तर्षिपूजिता पूजा दिवि मे संप्रकाशते

Je t’ai donné cet ordre au sujet de cette région de la terre : « Adore-Moi sur Śoṇādri ». Ce culte—accompli par les Sept Ṛṣi—resplendit pour Moi jusque dans le ciel.

Verse 29

तथा नित्यार्चनायुक्त प्रकाशय धरातले । सर्वेषामेव जंतूनां हिताय त्वं तपोऽधिकः

De même, établis-le et rends-le renommé sur la terre comme un lieu digne du culte quotidien. Pour le bien de tous les êtres, tu es particulièrement riche en tapas.

Verse 30

भुवि मां पूजयार्चाभिरागमोक्ताभिरादरात् । दिव्या मम महापूजा दृश्या हि दिवि दैवतैः

Adore-Moi sur la terre avec révérence, selon les rites de culte enseignés par les Āgama. Lorsque Mon grand culte est ainsi accompli, il devient divin ; oui, les dieux du ciel le contemplent.

Verse 31

प्रकाशनीया भवता पार्थिवी वसुधातले । माहात्म्यं पूर्वमेवोक्तं यथाहमरुणाचलः

Tu dois faire connaître, sur le plan terrestre de ce monde, la grandeur déjà proclamée—à savoir que Je suis Arunachala.

Verse 32

स्थितो वसुंधराभागे मया प्रीतं तु ते भृशम् । ये वा संपूजयंति स्म पूर्वं मां सुकृताधिकाः

Bien que Je sois établi dans une portion de la terre, Je suis grandement satisfait de toi. Et ceux qui jadis M’adorèrent comme il se doit étaient riches en mérites.

Verse 33

तेभ्यस्त्वमधिको भूमौ प्रकाशस्व शिवार्चनम् । इत्यादिष्टो हि देवेशं प्रणम्य भवभक्तिमान्

«Sur la terre, tu leur es supérieur; fais donc largement connaître le culte de Śiva.» Ainsi instruit, il se prosterna devant le Seigneur des dieux et devint dévot de Śiva.

Verse 34

अन्वपृच्छं दयापूर्णमरुणाद्रीशमानमन् । अनासाद्यमिदं रूपमग्निरूपं महेश्वरम्

Alors, m’inclinant, j’interrogeai le compatissant Seigneur d’Arunachala : «Cette forme de Maheśvara—sa forme de Feu—est impossible à approcher…».

Verse 35

कथमद्यार्चयाम्येनं मर्त्यलोकोचितार्चनैः । आदेशमिममन्वर्थं कथं वा कल्पयाम्यहम्

Comment puis-je L’adorer aujourd’hui par des formes de culte qui ne conviennent qu’au monde des mortels ? Et comment accomplirai-je cet ordre d’une manière juste et digne ?

Verse 36

उपायमादिश श्रीमन्नभिगम्यो यथा भवान् । इति विज्ञापितो देवः श्रीमाञ्छोणाचलेश्वरः

«Ô Seigneur illustre, enseigne-moi le moyen par lequel l’on peut s’approcher de Toi.» Ainsi fut imploré le Dieu rayonnant, Śrī Choṇācaleśvara.

Verse 37

अन्वग्रहीदशेषात्मा प्रणतं मां दयानिधिः । अहं तु सूक्ष्मलिंगानि प्रकाशिष्ये महीतले

Le Seigneur, trésor de miséricorde et Soi de tous les êtres, m’accorda sa grâce lorsque je me prosternai. Il dit : «Je manifesterai sur la terre des liṅga subtils.»

Verse 38

आगमोक्तक्रियाभेदैः पूजां मे प्रतिपादय । पंचावरणसंयुक्तं लिंगं मे सूक्ष्ममद्भुतम्

Établis et accomplis Mon culte selon les diverses procédures rituelles enseignées dans les Āgamas. Mon liṅga, subtil et merveilleux, est pourvu des cinq enceintes (pañcāvaraṇa).

Verse 39

अरुणाद्रीश्वराभिख्यं संपूजय तपोबलैः । इत्यादिश्य महादेवः स्वयंभु विमलं महत्

«Rends un culte accompli au (liṅga) renommé Arunādrīśvara, par la puissance née de l’austérité (tapas).» Ayant ainsi prescrit, Mahādeva—auto-manifesté, immense et pur—donna son ordre.

Verse 40

रूपं मे दर्शयामास सूक्ष्मलिंगात्मना शिवः । आलोक्य विमलं लिंगं सूक्ष्मं तत्स्वयमुच्छ्रितम्

Śiva me révéla Sa forme en tant que Liṅga subtil. Contemplant ce Liṅga immaculé et subtil, je le vis se dresser : né de lui-même et élevé.

Verse 41

अशेषाऽवरणोपेतं कृतार्थहृदयोऽभवम् । पुनर्व्यज्ञापयं देवं शम्भुमाश्रितवत्सलम्

Quand tous les voiles intérieurs furent levés, mon cœur devint comblé. Alors je m’adressai de nouveau au Seigneur—Śambhu, toujours plein de tendresse envers ceux qui cherchent refuge en Lui.

Verse 42

आगमोक्तप्रकाराणामनिरीक्ष्यत्वमागतम् । कथं तु तव रूपाणां नामभेदान्वियोजितान्

Les modes d’adoration décrits dans les Āgamas sont désormais au-delà de ma capacité d’examen. Comment donc pourrais-je comprendre Tes formes—distinguées par des noms divers et séparées par de telles différences ?

Verse 43

जानीयां करुणामूर्ते स्वयमीश्वर मत्प्रभो । पूजकास्तव के वा स्युर्मंदिरं वात्र कीदृशम्

Ô incarnation de la compassion, ô Seigneur souverain par Lui-même, mon Maître—daigne me faire savoir : qui seront ici Tes adorateurs, et quel temple se dressera en ce lieu ?

Verse 44

कथं स्तोत्रं कथं पूजा के वात्र परिचारकाः । स्थानरक्षा कथं वा स्यात्के वात्मपरिरक्षकाः

Comment doit-on réciter l’hymne de louange, et comment accomplir le culte ? Qui seront ici les serviteurs ? Comment ce lieu sera-t-il protégé—et qui en seront les gardiens et défenseurs ?

Verse 45

कथं वा मानुषी पूजा नित्या संवर्धते तव । आगता बहवो देवाः श्रद्धेयं मनुजैः कथम्

Et comment l’adoration des hommes envers Toi croîtra-t-elle et s’épanouira-t-elle de jour en jour ? Beaucoup de dieux sont venus : comment cela sera-t-il rendu crédible et digne de foi pour les humains ?

Verse 46

प्रसीद परमेशान स्वयमाज्ञापयाखिलम् । एवं विज्ञापितो देवः शोणाद्रीशः स्वयं प्रभुः

Sois favorable, ô Seigneur Suprême ; Toi-même ordonne et établis toute chose. Ainsi imploré, le Dieu—Śoṇādrīśa, le Seigneur souverain en personne—se prépara à répondre.

Verse 47

आज्ञापयत्तदा देवो विश्वकर्माणमागतम् । सृज त्वं नगरं दिव्यमरुणाख्यं गुणाधिकम्

Alors le Seigneur donna ordre à Viśvakarmā, déjà arrivé : «Crée une cité céleste nommée Aruṇa, surpassant toutes les autres en excellence et en qualités de bon augure».

Verse 48

मंदिरं मम दिव्यं च महामणिगणोज्ज्वलम् । तौर्यत्रिकं सपर्यांगं तन्मे सर्वं प्रकल्पय

«Et façonne Mon temple divin, resplendissant de grands amas de joyaux ; et dispose aussi la triple musique instrumentale ainsi que tous les accessoires du culte : prépare-Moi tout cela».

Verse 49

आबभाषे शिवः श्रीमान्नामभेदार्चनक्रमम् । व्रतं च करुणामूर्त्तिररुणाद्रीश्वरः शिवः

Alors le glorieux Śiva—Aruṇādrīśvara, incarnation de la compassion—énonça les distinctions de Ses noms, l’ordre juste du culte, et aussi les observances (vrata).

Verse 50

शृणु तन्मे च ये सृष्टा पूजार्थं परिचारकाः । शृणु गौतम सर्वं मे मानुषं पूजनक्रमम्

Écoute encore ce que Je dis au sujet des serviteurs créés pour le culte. Écoute, ô Gautama, toute la suite de Mon adoration telle qu’elle est accomplie par les hommes.

Verse 51

य एष सर्वलोकानां क्षेमाय प्रथते भुवि । इदं तेजोमयं लिंगमतुलं दृश्यते महत्

Ce Seigneur, qui se déploie sur la terre pour le salut de tous les mondes—ici l’on voit ce grand Liṅga, sans égal, fait de pure radiance.

Verse 52

अरुणाद्रीश्वराभिख्यं पूज्यतां सततं त्वया । शक्तिर्ममोत्तरे भागे पूज्या नित्योदया मुदा

Vénère sans cesse le Seigneur nommé Aruṇādrīśvara. Et dans ma portion du nord, adore avec joie ma Śakti, Nityodayā, l’Éternelle Aurore.

Verse 53

दधती स्थानमाहात्म्यमपीतकुचनामिका । अरुणाचलराजोयमविभागः प्रियान्वितः

Celle qui porte la gloire de ce séjour sacré est nommée Apītakucā. Ce royal Arunachala est indivisible, uni à la Bien-Aimée, la Consorte.

Verse 54

उत्सवार्थो महादेवः पूज्यो भोगसुतावृतः । बोधदो भक्तलोकस्य दत्ताभयकरः शिवः

Pour la célébration des fêtes, Mahādeva doit être adoré, entouré de Bhoga et de Suta. Śiva éveille la communauté des dévots et accorde l’absence de crainte.

Verse 55

सारंगं परशुं विभ्रत्प्रसन्नवदनः सदा । उमास्कन्देश्वरः शम्भुर्दिव्यरत्नविभूषणः

Toujours au visage serein, portant l’arc et la hache, Śambhu—Umāskandeśvara—paré de joyaux divins, est digne de vénération.

Verse 56

आभया भासयंल्लोकानविकुण्ठश्रियान्वितः । शक्तेरुत्सवभद्रे च संपूज्या सुंदरेश्वरी

Sundareśvarī, resplendissant sur les mondes par l’intrépidité et parée d’une splendeur infaillible, doit être vénérée avec tous les honneurs lors de la fête propice de Śakti.

Verse 57

सर्वभूषणसंयुक्ता शृङ्गाररसवर्द्धनी । बालो गणपतिः पूज्यः पुरस्ताद्भूतिनन्दनः

Le jeune Gaṇapati—Bhūtinandana—orné de tous les joyaux et accroissant le rasa de la beauté propice, doit être honoré au premier rang.

Verse 58

मदंतिकमलंकुर्वन्भक्ष्यैर्भोज्यैर्बहूदयैः । मत्पार्श्वमविमुंचंती शोणरेखांचितेक्षणा

Elle pare l’espace près de moi de maintes douceurs et mets; et celle dont les yeux sont marqués de traits rouges ne quitte pas mon côté.

Verse 59

उत्सवार्था परा शक्तिरंतिकस्थैव पूज्यताम् । मुखरांघ्रिपतिः श्रीमान्नृत्यंस्तांडवपण्डितः

Pour la célébration de la fête, la Śakti suprême, se tenant tout près, doit assurément être adorée. Et le Seigneur glorieux aux pieds éloquents—dansant, maître du Tāṇḍava—doit aussi être vénéré.

Verse 60

उत्सवार्थं समभ्यर्च्यश्चक्षुरग्रेऽमृतेश्वरः । शक्तिश्चान्या महाभागा संपूज्या भूविनायका

Pour la fête, après avoir dûment adoré Amṛteśvara sous ses propres yeux, il faut aussi honorer pleinement l’autre Śakti de bon augure et Bhūvināyaka (Gaṇeśa), achevant le rite par des offrandes empreintes de révérence.

Verse 61

द्वारे नन्दी महाकालः पुरस्तात्सूर्यसंनिभः । भक्तानां मम सर्वेषां पूजनं चापि कल्प्यताम्

À la porte, que Nandī et Mahākāla soient honorés ; devant se tient un être rayonnant tel le soleil. Et pour tous mes dévots, que le culte soit aussi dûment ordonné.

Verse 62

दक्षिणे मातरः पूज्या विघ्नशास्तृसमन्विताः । संपूज्यो नैरृते कोणे विघ्ननाशो विनायकाः

Au sud, les Mères divines doivent être vénérées, avec celui qui maîtrise et corrige les obstacles. Dans l’angle sud-ouest, que Vināyaka, destructeur des empêchements, soit honoré par des rites accomplis.

Verse 63

स्कन्दः शक्तिधरश्चैवैशानकोणे समर्च्यताम् । लिंगानि च मनोज्ञानि पूजनीयान्यनन्तरम्

Dans l’angle nord-est, que Skanda, porteur de la lance divine (Śakti), soit véritablement honoré. Ensuite, les liṅga agréables au cœur doivent aussi être vénérés selon l’ordre prescrit.

Verse 64

मंदिरं मम संपूज्य दक्षिणामूर्ति दक्षिणम् । पश्चिमे विष्णुरूपांकमग्निरूपान्वितं तथा

Après avoir pleinement honoré mon temple, qu’on vénère Dakṣiṇāmūrti du côté sud. À l’ouest se trouve ce qui porte la forme de Viṣṇu et qui est pareillement associé à la forme d’Agni.

Verse 65

उत्तरे ब्रह्मरूपांकं पूर्वे सारंगभूयुतम् । सर्वदेवगुणोपेतं सर्वशक्तिसमन्वितम्

Au nord se trouve ce qui porte la forme de Brahmā ; à l’est, ce qui est associé à Śārṅga (l’arc). Pourvu des qualités de tous les dieux, il est uni à toutes les puissances.

Verse 66

अपीतकुचनाथायाः सर्वशक्तिसमन्वितम् । मंदिरं गुरु संपूज्य दिक्पालकवधूवृतम्

Le temple vénérable d’Apītakucanāthā—doté de toute śakti—doit être honoré et adoré pleinement par le Guru, entouré des épouses des Dikpāla, gardiens des directions.

Verse 67

मंदिरस्यावनार्थाय देवीर्वैभवनायकाः

Pour la protection du temple, les Déesses—cheffes de la splendeur divine—y sont établies (et doivent être honorées).

Verse 68

क्षेत्रपालं तु संपूज्य सर्वावरणसंयुतम् । पुत्रस्य त्राणमायाता पूज्यारुणगिरीश्वरी

Après avoir dûment adoré Kṣetrapāla, avec tous les enceintes protectrices, Aruṇagirīśvarī—digne d’adoration—vint accorder protection à son fils.

Verse 69

काली बहुविधाश्चान्या देवता विधिपालकाः । उत्सवा विविधाः कल्प्याः प्रतिमासमहोदयाः

Kālī sous de multiples formes, ainsi que d’autres divinités gardiennes des prescriptions sacrées, doivent être honorées. Il convient d’organiser des fêtes variées—de grandes célébrations revenant mois après mois.

Verse 70

सृजस्व कन्यका दिव्याः शिवदेवार्हणे रताः । नृत्तगीतकलाभिज्ञा रूपसौभाग्यसंयुताः

Crée des jeunes filles célestes, vouées au culte et au service du Seigneur Śiva—expertes en danse, en chant et en arts, et pourvues de beauté et de grâce auspicious.

Verse 71

चारुविभ्रमसंयुक्ताः कामदा नित्यपावनाः । शिष्यानादिश वेदज्ञान्सदाचारसमुज्ज्वलान्

Qu’ils soient comblés d’une grâce charmante, dispensateurs des bienfaits désirés et toujours purificateurs ; et qu’on établisse des disciples—connaisseurs des Veda, rayonnants d’une conduite droite.

Verse 72

दिव्योपचारसंसिद्ध्यै सुभगाञ्छुद्धचेतसः । दीक्षितान्विमलाञ्छुद्धाञ्छैवागमविशारदान्

Pour mener à bien les services rituels divins, (choisis) les bienheureux au cœur pur—les initiés, sans tache et purifiés—versés dans les Āgama śaiva.

Verse 73

शैवाचारप्रसिद्ध्यर्थमादिशाभ्यर्चने मम । मार्द्दलाञ्छांखिकान्वैणांस्तालिकान्वेणुवादकान्

Pour la renommée et l’établissement de la conduite śaiva, et pour mon culte, désigne des batteurs de tambour, des souffleurs de conque, des joueurs de vīṇā, des porteurs de cymbales et des flûtistes.

Verse 74

शौल्बिकान्सृज सद्विद्यांश्चतुर्विद्याविशारदान् । क्षत्रियान्विविधान्वैश्याञ्छूद्रांश्च शिवसंमतान्

Crée des śaulbika—experts en mesure et en géométrie de l’autel/du temple—doués de vraie connaissance et versés dans les quatre branches du savoir ; et crée aussi divers kṣatriya, vaiśya et śūdra—approuvés par Śiva (dignes de son service).

Verse 75

चत्वारश्च मठाः कल्प्याश्चतुर्दिक्तीर्थवासिनाम् । मुनीनां शिवभक्तानां निराशानां निवासतः

Quatre maṭha (monastères) doivent être établis pour les sages qui demeurent aux tīrtha des quatre directions—dévots de Śiva, affranchis de tout désir mondain—afin qu’ils y résident.

Verse 76

तेषु स्थिता मुनींद्रा मे रक्षंतु शिवपूजनम् । भिक्षमाणाः पुनः शैवा भक्ताः पाशुपता अपि

Que les grands sages demeurant en ces lieux protègent mon culte de Śiva ; et que, de même, les dévots śaivas—les Pāśupatas aussi—vivant d’aumônes, le préservent.

Verse 77

पालयंतु सदान्ये च युक्ताः कापालिका अपि । सर्वेषां जायमानानां जातानां संभविष्यताम्

Et que d’autres encore—les Kāpālika, toujours disciplinés—gardent sans cesse (cette tradition/établissement), pour tous les êtres : ceux qui naissent, ceux déjà nés et ceux qui naîtront.

Verse 78

अव्याहताज्ञमारक्ष्यमिदं स्थानं महीभृताम् । बकुलश्च महानत्र दृश्यते दिव्यभूरुहः

Ce lieu doit être protégé par les rois, dont les ordres ne sont point entravés ; et l’on y voit un grand arbre bakula, arbre divin et merveilleux.

Verse 79

अत्र भक्ता वितन्वन्तु शिवकार्यविनिश्चयम् । अत्र मे दीयते द्रव्यमप्रेक्षितपराप्तये

Ici, que les dévots entreprennent et accomplissent les œuvres de Śiva, telles qu’elles ont été arrêtées ; et ici qu’on m’offre des dons—sans calcul—pour atteindre le Bien suprême.

Verse 80

यत्तदक्षय्यफलदमारक्ष्यं शिवसेवकैः । भक्तैर्विज्ञापितं चार्थं श्रोष्यामि पुरतः स्थितैः

Cette requête—qui confère un fruit impérissable et mérite d’être sauvegardée—a été soumise par les serviteurs de Śiva et les dévots adorateurs. À présent, j’entendrai cette affaire de ceux qui se tiennent devant moi.

Verse 81

सर्वं संपादयिष्यामि तेषां चित्तानुकूलकम् । अपराधसहस्राणि क्षंस्ये मां स्वर्चतामहम्

J’accomplirai toute chose d’une manière agréable à leurs cœurs. Et je pardonnerai des milliers de fautes, car je dois être adoré dans ma propre forme resplendissante.

Verse 82

आगमोक्ता च पूजेयं मानुषी निर्मिता यतः । ग्रहीष्ये तामहं सर्वामर्चां सर्वागमोदिताम्

Puisque cette pūjā est prescrite par les Āgamas et ordonnée par des mains humaines, je l’accepterai pleinement — ce culte et cette forme d’adoration enseignés par tous les Āgamas.

Verse 83

संकल्पितं भवेत्कर्म प्रीतिकृन्मम सेवकैः । आगमार्थानशेषांस्त्वमालोक्य समयोचितान्

Que le rite projeté soit entrepris, pour réjouir mes serviteurs. Après avoir considéré sans rien omettre les injonctions des Āgamas, dispose-les selon ce qui convient au temps et aux circonstances.

Verse 84

विधायाभ्यर्चनाभेदांल्लोकरक्षाकृते मुने । कर्तव्या महती पूजा पौर्णमास्यां तु सादरम्

Ô sage, après avoir établi les justes modes et distinctions du culte pour la sauvegarde du monde, qu’une grande pūjā soit accomplie avec révérence au jour de la pleine lune.

Verse 85

सत्राणि विविधान्यत्र कर्तव्यानि सहस्रशः । विविधानि च दानानि शक्त्या चैवास्य सन्निधौ

Ici, des satras —offrandes charitables sacrées— doivent être accomplis par milliers, sous des formes variées ; et l’on doit aussi faire divers dānas, selon sa capacité, en sa présence même.

Verse 86

अव्युच्छिन्नप्रदीपस्य दातारो मम सन्निधौ । तेजोमयमिदं रूपं मम यांति न संशयः

Ceux qui offrent, en ma présence, une lampe dont la flamme ne s’interrompt pas atteindront ma forme faite de lumière — sans aucun doute.

Verse 87

जलजं तरुजं पुष्पं कक्षजं च लतोद्भवम् । ददते ये च भक्त्या मे ते भविष्यंति भूभृतः

Ceux qui, avec dévotion, m’offrent des fleurs — nées dans l’eau, sur les arbres, dans les fourrés ou issues des lianes — deviendront porteurs de la terre, des souverains.

Verse 88

तेषां पुरोगतः साक्षादहं जेष्यामि विद्विषः । यस्य यस्य तु देशस्य यो यो राजा तपोधिकः

Allant moi-même à leur tête, je vaincrai de façon manifeste leurs ennemis. Et dans quelque pays que ce soit où se trouve un roi distingué par l’austérité—

Verse 89

तत्तत्समर्द्धितं रम्यं संभवं ददतेऽत्र मे । मत्संनिधिमुपागत्य दुरात्मानोऽपि भूमिपाः

Ici, en ma présence, ils obtiennent ces prospérités mêmes, splendides et délicieuses. En s’approchant de moi, même des rois au cœur mauvais—

Verse 90

शिवभक्ता भृशं पूर्णा भविष्यंति न संशयः

Sans aucun doute : les dévots de Śiva seront comblés, dans l’abondance et la plénitude.

Verse 91

इति शंभुमुखोत्थितं वचः समुपश्रुत्य विधूतकल्मषः । अहमानतवान्व्यजिज्ञपं कुतुकाच्छोणगिरीश्वरं शिवम्

Ainsi, ayant entendu les paroles sorties de la bouche de Śambhu et mes fautes étant lavées, je me prosternai et, par ardente curiosité, j’interrogeai Śiva, le Seigneur de Śoṇagiri (Aruṇācala).