Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 100

एवमाराध्य भूतेशं महाकालं ततो द्विजः । जगाम नगरीं कांतीं कांतां त्रिभुवनादपि

evamārādhya bhūteśaṃ mahākālaṃ tato dvijaḥ | jagāma nagarīṃ kāṃtīṃ kāṃtāṃ tribhuvanādapi

Après avoir ainsi vénéré Bhūteśa—Mahākāla—, le brāhmane se rendit ensuite dans cette cité rayonnante, si charmante qu’elle surpasse même la beauté des trois mondes.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of manner)
आराध्यhaving worshipped
आराध्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-राध् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formकृदन्त; ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive), ‘having worshipped’
भूतेशम्the Lord of beings (Bhūteśa)
भूतेशम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूत + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); समास: षष्ठी-तत्पुरुष ‘भूतानाम् ईशः’
महाकालम्Mahākāla
महाकालम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); समास: कर्मधारय ‘महान् कालः’ (name: Mahākāla)
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/ततः (indeclinable adverb: then/from there/thereafter)
द्विजःthe brāhmaṇa (twice-born)
द्विजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन (Nominative singular)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन (3rd person singular)
नगरीम्to the city
नगरीम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनगरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
कान्तीम्lovely, radiant
कान्तीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); विशेषण (qualifying ‘नगरीम्’)
कान्ताम्beautiful, beloved
कान्ताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकान्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); विशेषण (qualifying ‘नगरीम्’)
त्रिभुवनात्from the three worlds
त्रिभुवनात्:
Apadana (Ablative source/अपादान)
TypeNoun
Rootत्रि + भुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति; एकवचन (Ablative singular); समास: द्विगु ‘त्रीणि भुवनानि’
अपिeven/also
अपि:
Sambandha-bodhaka (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक निपात (particle: even/also)

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narrative voice)

Tirtha: Kāśī (implied) with prior worship of Mahākāla/Bhūteśa

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (typical frame; not stated in verse)

Scene: A brāhmaṇa completes worship before a fierce-yet-auspicious Mahākāla liṅga; then he sets out toward a luminous city whose skyline glows with spiritual radiance.

B
Bhūteśa
M
Mahākāla
K
Kāśī (implied: the praised city)

FAQs

Devotion to Mahākāla leads the seeker toward the supreme sacred space—Kāśī—celebrated as transcending worldly beauty.

Kāśī (Vārāṇasī), praised as a city more radiant than the three worlds.

Propitiation/worship (ārādhana) of Mahākāla (Śiva) is indicated; no specific vrata or dāna is stated in this verse.