इत्थं विलप्य बहुशः स मुनिस्त्वगस्त्यस्तत्क्रौंचयुग्मवदहो अबलासहायः । मूर्च्छामवाप महतीं विरही वजल्पन्हाकाशिकाशि पुनरेहि च देहि दृष्टिम्
itthaṃ vilapya bahuśaḥ sa munistvagastyastatkrauṃcayugmavadaho abalāsahāyaḥ | mūrcchāmavāpa mahatīṃ virahī vajalpanhākāśikāśi punarehi ca dehi dṛṣṭim
Ainsi, se lamentant maintes fois, le sage Agastya—hélas, tel un oiseau krauñca séparé de son couple, privé de sa compagne—accablé par la séparation, tomba dans une grande syncope, criant : «Hā ! ô Kāśī, ô Kāśī, reviens encore et accorde-moi ta vision !»
Narrator (explicitly naming Agastya within the verse)
Love for a sacred place is portrayed as devotional longing; Kāśī is so holy that separation from it becomes a profound spiritual grief.
Kāśī/Vārāṇasī itself, as an object of darśana and devotion.
Darśana-longing is emphasized rather than a formal rite: the devotee prays to behold Kāśī again.