संचयाः सर्ववस्तूनां चिरं तिष्ठति नो क्वचित् । सुचिरं तिष्ठते चैकं परोपकरणं प्रिये
saṃcayāḥ sarvavastūnāṃ ciraṃ tiṣṭhati no kvacit | suciraṃ tiṣṭhate caikaṃ paropakaraṇaṃ priye
Les amas de toutes possessions ne demeurent longtemps nulle part; mais une seule chose demeure très longtemps, ô bien-aimée : le service rendu pour le bien d’autrui.
Śiva
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: A contemplative contrast: fading heaps of goods dissolve into dust while a luminous thread of ‘service’ remains, symbolized by a lamp offered to a traveler or food given to the hungry.
Material accumulation is fleeting; enduring spiritual capital is the merit of benefiting others.
The verse is within Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī setting, aligning the city’s greatness with the lasting fruit of dharmic action.
No formal rite; the implicit prescription is dāna/sevā—acts that support others and generate lasting puṇya.