Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 83

भर्ज्यते कर्मबीजानि यत्र विश्वेशवह्निना । अतो महाश्मशानं तदगतीनां परा गतिः

bharjyate karmabījāni yatra viśveśavahninā | ato mahāśmaśānaṃ tadagatīnāṃ parā gatiḥ

Là, par le feu de Viśveśa, les semences mêmes du karma sont rôties et consumées ; c’est pourquoi ce lieu est nommé le Grand Champ de Crémation (Mahāśmaśāna), le refuge suprême de ceux qui n’ont nul autre recours.

भर्ज्यतेis roasted/burnt
भर्ज्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभर्ज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
कर्मबीजानिseeds of karma
कर्मबीजानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्म-बीज (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; कर्म (object in passive; logical object)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय-सम्बन्धबोधक (relative adverb of place)
विश्वेशवह्निनाby the fire of Viśveśa
विश्वेशवह्निना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविश्वेश-वह्नि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण (instrument)
अतःtherefore
अतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय (causal/consequential adverb: ‘therefore/from this’)
महाश्मशानम्the great cremation-ground
महाश्मशानम्:
Karta (Subject complement/विधेय)
TypeNoun
Rootमहा-श्मशान (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विधेय (predicate nominative)
तत्that (place)
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; निर्देश (demonstrative)
अगतीनाम्of those without refuge/way
अगतीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअ-गति (प्रातिपदिक; नञ्-समास)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive: of the helpless)
पराsupreme
परा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण (qualifying ‘गतिḥ’)
गतिःrefuge, goal
गतिः:
Karta (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्तृ/विधेय (predicate)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Mahāśmaśāna (Kāśī-Avimukta)

Type: ghat

Listener: null

Scene: A night-lit Kāśī cremation ground by the Ganga: funeral pyres glow, yet above them a calm, transcendent radiance of Viśveśa ‘fire’ symbolically burning karmic seeds; seekers surrender with folded hands, fear dissolving into peace.

V
Viśveśa
M
Mahāśmaśāna
K
Kāśī
A
Avimukta

FAQs

Kāśī is portrayed as a uniquely liberating field where Śiva’s power destroys karmic causality at its root, making mokṣa accessible.

Mahāśmaśāna in Kāśī (the sacred cremation geography of Avimukta-kṣetra, traditionally linked with Kāśī’s cremation-ghāṭas).

No specific ritual is stated; the verse emphasizes the metaphysical effect of the kṣetra—karmic seeds are destroyed by Viśveśa’s ‘fire’.