कमलामोदगर्भं च गर्भरूपं विना प्रिये । गर्भरूपमुखं प्रेक्ष्ये कथं कनककुडले
kamalāmodagarbhaṃ ca garbharūpaṃ vinā priye | garbharūpamukhaṃ prekṣye kathaṃ kanakakuḍale
«Bien-aimée : bien que je contemple le visage “Garbha-rūpa”, empli du parfum du lotus, je n’ai pas la forme même de l’enfant. Comment, ô Kanakakuṇḍala, pourrai-je jamais voir cette forme d’enfant ?»
Kanakakuṇḍalā (addressing her husband)
Scene: A sorrowful spouse addresses the beloved ‘Kanakakuṇḍalā’, gazing at a lotus-scented face called ‘Garbha-rūpa’, lamenting the absence of the child-form; intimate interior setting with lotus perfume and soft lamplight.
Human longing—especially for progeny—is acknowledged, and the narrative prepares to redirect that desire toward dharmic means and kṣetra-sevā.
Implicitly Kāśī-kṣetra, since the surrounding episode frames solutions through service to the sacred field.
Not in this verse; it is an emotional appeal within the dialogue.