अरुद्ररुद्राक्षफणींद्रभूषणास्त्रिपुंड्रचंद्रार्धधराधरागताः । निरंतरं काशिनिवासिनोजना गिरींद्रजे पारिषदा मता मम
arudrarudrākṣaphaṇīṃdrabhūṣaṇāstripuṃḍracaṃdrārdhadharādharāgatāḥ | niraṃtaraṃ kāśinivāsinojanā girīṃdraje pāriṣadā matā mama
Ô fille du Seigneur des Montagnes, ceux qui demeurent sans relâche à Kāśī—ornés de grains de Rudrākṣa et de parures du roi des serpents, marqués des trois lignes sacrées de cendre et portant le croissant de lune—doivent, selon moi, être tenus pour les propres serviteurs de Śiva (pāriṣadas).
Śiva (deduced from address to Girīndrajā/Pārvatī and Śaiva insignia context)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Girijā/Pārvatī
Scene: Kāśī residents as radiant Śaiva devotees: rudrākṣa garlands, tripuṇḍra ash-lines, crescent-moon emblems, serpent ornaments—standing like Śiva’s gaṇas around a liṅga in the city’s sacred lanes.
Unbroken devotion expressed through life in Kāśī and Śaiva conduct (rudrākṣa, tripuṇḍra, Śiva-identification) elevates an ordinary person to the status of Śiva’s own attendant.
Kāśī (Vārāṇasī), praised as a supreme Śaiva sacred geography where continuous residence itself is a mark of divine proximity.
No specific dāna/snānā/japa is prescribed in this verse; it emphasizes Śaiva identifiers and steadfast residence in Kāśī as the defining observance.