वाराणसी परिसरे तनुमिष्टदात्रीं धर्मार्थकामनिलयामहहाविसृज्य । इष्टं पदं किमपि हृष्टतरोभिलष्य लाभोस्तुमूलमपि नो यदवाप शून्यम्
vārāṇasī parisare tanumiṣṭadātrīṃ dharmārthakāmanilayāmahahāvisṛjya | iṣṭaṃ padaṃ kimapi hṛṣṭatarobhilaṣya lābhostumūlamapi no yadavāpa śūnyam
Hélas ! Ayant quitté le corps dans l’enceinte de Vārāṇasī, dispensatrice des grâces désirées, demeure du dharma, de l’artha et du kāma, l’être aspire avec joie à quelque état suprême chéri ; qu’il y ait profit, car ici même sa racine n’est pas vide : assurément on l’obtient.
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)
Tirtha: Vārāṇasī (Kāśī)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A devotee, having renounced the body in Kāśī, is shown moving beyond symbols of dharma (scripture), artha (coins), and kāma (garlands) toward a radiant, serene ‘iṣṭa pada’; the city’s ghāṭas glow behind as assurance of attainment.
Kāśī is celebrated as a sure ground of attainment—supporting worldly puruṣārthas and pointing beyond them to a cherished highest state.
Vārāṇasī (Kāśī), especially its parisara (sacred precincts) as a giver of desired fruits and higher realization.
None explicitly; the verse centers on the consequence of relinquishing the body in Vārāṇasī and the certainty of attainment.