Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 12

सुदक्षदक्षिणामाशामाशानाथः प्रतस्थिवान् । क्रमतः सर्वमर्वन्तो हेलया हेलिकस्य खम्

sudakṣadakṣiṇāmāśāmāśānāthaḥ pratasthivān | kramataḥ sarvamarvanto helayā helikasya kham

Alors le Seigneur des directions s’avança vers le sud bien ordonné; et, selon l’ordre, tous progressèrent—légers, comme si le ciel même appartenait à un vagabond enjoué.

सुदक्षदक्षिणाम्the very capable southern (direction)
सुदक्षदक्षिणाम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय-उपपद) + दक्ष (प्रातिपदिक) + दक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (सु-दक्षा दक्षिणा)
आशाम्direction
आशाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आशानाथःlord of the directions
आशानाथः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootआशा (प्रातिपदिक) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (आशानां नाथः)
प्रतस्थिवान्set out/departed
प्रतस्थिवान्:
क्रिया (कर्ता-विशेषणरूपेण)
TypeVerb
Rootप्र + √स्था (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (परिपूर्ण-भूतार्थक), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; परस्मैपदी-धातोः क्तवतु (प्रतस्थिवान् = departed)
क्रमतःin order, gradually
क्रमतः:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootक्रम (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (क्रमतः = क्रमशः)
सर्वम्everything
सर्वम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अर्वन्तःhorses
अर्वन्तः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्वन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
हेलयाwith ease, playfully
हेलया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहेला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
हेलिकस्यof Helika
हेलिकस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootहेलिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
खम्sky/space
खम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue-frame, verse-context narration)

Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame assumed; not explicit in excerpt)

Scene: A dignified leader identified as the lord of quarters begins a southward journey; a retinue follows in orderly sequence, yet with effortless lightness—like a playful being owning the sky; the scene evokes a celestial procession over landscapes.

Ā
Āśānātha (Lord of directions—Sūrya implied)
D
Dakṣiṇā diś (South)

FAQs

Cosmic movement is orderly yet effortless—suggesting that dharma, when aligned with the divine, proceeds naturally.

The frame is Kāśī in the Kāśīkhaṇḍa; this verse praises cosmic order rather than a named shrine.

None explicitly; it supports the chapter’s auspicious-time atmosphere for morning observances.