न गत्तेंषु ससत्त्वेषु न तिष्ठन्न व्रजन्नपि । ब्राह्मणं सूर्यमग्निं च चंद्रऋक्षगुरूनपि
na gatteṃṣu sasattveṣu na tiṣṭhanna vrajannapi | brāhmaṇaṃ sūryamagniṃ ca caṃdraṛkṣagurūnapi
Qu’on marche parmi les êtres, qu’on demeure immobile ou qu’on se déplace, qu’on ne manque jamais de respect au brāhmane, au Soleil, au Feu, à la Lune et aux constellations, ni aux maîtres ; une telle vénération est dite conduite juste dans le saint Dharmāraṇya.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced from Brāhma Khaṇḍa narrative style; exact speaker not explicit in this single verse)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A forest hermitage in Dharmāraṇya: a traveler pauses mid-step, hands folded, as a Brāhmaṇa and a guru sit near a glowing sacred fire; above, the Sun and Moon with a band of constellations witness the vow of reverence.
True dharma is expressed as constant reverence—never allowing one’s posture, movement, or circumstance to become an excuse for disrespect toward sacred persons and cosmic divinities.
The verse functions as Dharmāraṇya Māhātmya instruction—glorifying the sanctity of Dharmāraṇya by prescribing the conduct expected within (and because of) that sacred forest-region, rather than naming a single bathing-tīrtha in this line.
No specific dāna, snāna, or japa is stated here; the prescription is ethical-ritual conduct (sadācāra): maintaining unwavering respect toward Brāhmaṇas, one’s Guru, and deities like Sūrya and Agni.