नानापक्षिगणैस्तत्र कृतनीडैः स धर्मराट् । उपविष्टे व्रतं राजन्दृश्यते नैव कुत्रचित्
nānāpakṣigaṇaistatra kṛtanīḍaiḥ sa dharmarāṭ | upaviṣṭe vrataṃ rājandṛśyate naiva kutracit
Là, tandis que maintes troupes d’oiseaux avaient bâti leurs nids sur lui, ce « roi du dharma » demeura assis; ô Roi, son vœu ne se voyait nulle part, tant il était inébranlable.
Narrator (contextual Purāṇic narrator addressing a King)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Listener: Rājan (King)
Scene: The ascetic seated or standing with birds perched and nests woven into hair/shoulders; eggs visible; the forest calm, suggesting years of undisturbed stillness.
True vrata is defined by unwavering continuity—so steady that nature itself becomes undisturbed in one’s presence.
Dharmāraṇya is the sacred setting; the verse emphasizes the sanctified forest-aura rather than a named pilgrimage spot.
Vrata-observance through sustained stillness and continuity (implied discipline rather than a specific donation or bath).