Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 19

रुधिराक्लिन्नदेहा वै प्रहारैर्जर्जरीकृताः । केशवं शरणं प्राप्ता त्राहि त्राहीति भाषिणः

rudhirāklinnadehā vai prahārairjarjarīkṛtāḥ | keśavaṃ śaraṇaṃ prāptā trāhi trāhīti bhāṣiṇaḥ

Leurs corps trempés de sang et brisés par les coups, ils trouvèrent refuge auprès de Keśava, criant : « Sauve-nous ! Sauve-nous ! »

रुधिराक्लिन्नदेहाःwhose bodies were soaked with blood
रुधिराक्लिन्नदेहाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुधिर (प्रातिपदिक) + आ + क्लिन्न (क्लिद्-धातु, क्त) + देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (रुधिरेण आ-क्लिन्नाः देहाः येषाम्) विशेषणम्
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/खलु-अर्थक (indeed)
प्रहारैःby blows
प्रहारैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रहार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
जर्जरीकृताःshattered, mangled
जर्जरीकृताः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootजर्जरी + कृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (भूतकर्मणि कृदन्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘made shattered’
केशवम्Keśava
केशवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (Goal/गति)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (as refuge)
प्राप्ताःhaving reached
प्राप्ताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (भूतकर्मणि कृदन्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having reached’
त्राहिprotect (us)
त्राहि:
Sambodhana-kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्राहिprotect (us)
त्राहि:
Sambodhana-kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootत्रा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (पुनरुक्ति)
इतिthus
इति:
Vacana-paryavasana (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative)
भाषिणःspeaking (so)
भाषिणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभाषिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘speakers’ (agent noun)

Narrator

Scene: Wounded devas, blood-soaked and broken by blows, fold hands and rush to Keśava, crying repeatedly ‘trāhi trāhi’; Keśava stands as calm refuge amid chaos.

K
Keśava (Viṣṇu)
D
Devas (implied as supplicants)

FAQs

In संकट (crisis), surrender (śaraṇāgati) to the divine protector is upheld as the sure refuge beyond one’s own strength.

No pilgrimage site is named; the focus is on śaraṇāgati to Keśava.

A direct supplicatory cry (‘trāhi trāhi’)—a form of prayerful appeal—is implied rather than a formal ritual.