Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 12

श्रीमहादेव उवाच । अप्रकाशो महादेवि देवासुरैस्तु मानवैः

śrīmahādeva uvāca | aprakāśo mahādevi devāsuraistu mānavaiḥ

Śrī Mahādeva dit : Ô grande Déesse, cela ne se divulgue pas aisément ; cela demeure voilé aux dieux, aux asuras et aux humains.

śrīmahādevaḥthe revered Mahādeva
śrīmahādevaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī + mahādeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—श्री + महादेव (कर्मधारय)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
aprakāśaḥ(it is) not manifest/hidden
aprakāśaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roota-prakāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
mahādeviO great goddess
mahādevi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahādevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
devaby gods
deva:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘देवैः’ (समासपूर्वपद)
asuraiḥby demons
asuraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
tubut/indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ
mānavaiḥby humans
mānavaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन

Śiva (Mahādeva)

Listener: Mahādevī/Pārvatī

Scene: Mahādeva, grave and compassionate, cautions that the doctrine is not readily disclosed—hidden from gods, demons, and humans—creating a hush of secrecy around the teaching.

Ś
Śiva (Mahādeva)
P
Pārvatī (Mahādevī)
D
Devas
A
Asuras
H
Humans

FAQs

Certain spiritual truths are ‘guhya’ (confidential) and require worthiness, devotion, and proper transmission rather than casual disclosure.

No named tīrtha appears in this half-verse; the emphasis is on the secrecy and sanctity of the teaching.

None explicitly; the verse frames the teaching as esoteric rather than prescribing an external ritual.