तैश्चैव अष्टा भवति मंत्रोद्धारः कृतस्तु सा । साधयेत्सा महादुष्टा शाकिनी प्रमदानघे
taiścaiva aṣṭā bhavati maṃtroddhāraḥ kṛtastu sā | sādhayetsā mahāduṣṭā śākinī pramadānaghe
Et par ces (syllabes-semences) fut accomplie une extraction du mantra en huit parties. Alors cette Śākinī, extrêmement perverse, chercherait à l’« accomplir » (le maîtriser), ô dame sans faute.
Vyāsa
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: A contrast scene: luminous eightfold mantra-structure diagrammed as eight petals/segments; in shadow, a fierce Śākinī attempts to seize/‘sādhayati’ the mantra, while a protective Śiva-Śakti aura restrains the harm; the addressed ‘sinless lady’ suggests Pārvatī as the immediate audience in the embedded narrative.
Mantric power is morally charged; the text warns that impure beings may attempt to misuse sacred derivations for harmful ends.
The verse remains within the Śiva-tīrtha māhātmya narrative of Dharmāraṇya, contributing to the sacred backstory rather than naming a separate site.
An ‘eightfold’ mantra-derivation (maṃtroddhāra) is referenced; no full procedural ritual is detailed in this line.