Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 10

तैश्चैव अष्टा भवति मंत्रोद्धारः कृतस्तु सा । साधयेत्सा महादुष्टा शाकिनी प्रमदानघे

taiścaiva aṣṭā bhavati maṃtroddhāraḥ kṛtastu sā | sādhayetsā mahāduṣṭā śākinī pramadānaghe

Et par ces (syllabes-semences) fut accomplie une extraction du mantra en huit parties. Alors cette Śākinī, extrêmement perverse, chercherait à l’« accomplir » (le maîtriser), ô dame sans faute.

तैःby those (with those)
तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
अष्टाeightfold / consisting of eight
अष्टा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअष्टन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
भवतिbecomes, is
भवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मंत्रोद्धारःextraction/derivation of the mantra
मंत्रोद्धारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्त्र + उद्धार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
कृतःdone, made
कृतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; PPP)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-भावे (passive sense: 'has been done')
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (particle: but/indeed)
साshe/that (one)
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
साधयेत्would accomplish, may accomplish
साधयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसाध् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
महादुष्टाvery wicked
महादुष्टा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + दुष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
शाकिनीŚākinī (a female spirit)
शाकिनी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्रमदाO lady
प्रमदा:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रमदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
अनघेO sinless one
अनघे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootअनघ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)

Vyāsa

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: A contrast scene: luminous eightfold mantra-structure diagrammed as eight petals/segments; in shadow, a fierce Śākinī attempts to seize/‘sādhayati’ the mantra, while a protective Śiva-Śakti aura restrains the harm; the addressed ‘sinless lady’ suggests Pārvatī as the immediate audience in the embedded narrative.

Ś
Śākinī

FAQs

Mantric power is morally charged; the text warns that impure beings may attempt to misuse sacred derivations for harmful ends.

The verse remains within the Śiva-tīrtha māhātmya narrative of Dharmāraṇya, contributing to the sacred backstory rather than naming a separate site.

An ‘eightfold’ mantra-derivation (maṃtroddhāra) is referenced; no full procedural ritual is detailed in this line.