Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 24

यज्ञे चैवाश्वमेधे वै बलिना यः समर्चितः । हृता वसुमती तस्य त्रिपदीकृतरोदसी

yajñe caivāśvamedhe vai balinā yaḥ samarcitaḥ | hṛtā vasumatī tasya tripadīkṛtarodasī

Celui que Bali honora comme il se doit au sacrifice de l’Aśvamedha : Il lui ôta la souveraineté terrestre et mesura les deux domaines, ciel et terre, en trois enjambées.

यज्ञेin the sacrifice
यज्ञे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Prayojaka-nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (restrictive particle)
अश्वमेधेin the Aśvamedha
अश्वमेधे:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअश्वमेध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (अश्वस्य मेधः)
वैindeed
वै:
Prayojaka-nipāta (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
बलिनाby Bali
बलिना:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-हेतौ), एकवचन
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम
समर्चितःwas duly worshipped
समर्चितः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-अर्च् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि भावः (was worshipped)
हृताwas taken away
हृता:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (was taken away)
वसुमतीthe earth
वसुमती:
Karta (Grammatical subject of passive/प्रथमा)
TypeNoun
Rootवसुमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
त्रिपदीकृतरोदसीthe two worlds made into three strides
त्रिपदीकृतरोदसी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रिपदीकृत + रोदसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; समासः—कर्मधारय (त्रिपदीकृते रोदसी); ‘रोदसी’ = द्यावापृथिव्यौ (heaven and earth)

Unspecified (contextual narrator within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely Sūta addressing sages)

Scene: Bali’s Aśvamedha arena with priests and fire; Vāmana receiving worship; then the awe-inspiring Trivikrama expanding, one foot spanning earth, another heaven, measuring the worlds in three strides.

B
Bali
A
Aśvamedha
V
Vāmana/Trivikrama (implied)
R
Rodasī (two worlds)

FAQs

Even when worship is offered, divine governance may restrict power to restore cosmic balance; true merit lies in surrender and dharma.

No tīrtha is named; the verse recalls the Trivikrama episode as theological mahatmya.

The Aśvamedha is referenced as context, but no instruction for performing it is given here.