Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 63

एवं संपूर्यते कामो ममापि च वरानने । तथेति भर्तृवचनं प्रतिजग्राह सा वधूः

evaṃ saṃpūryate kāmo mamāpi ca varānane | tatheti bhartṛvacanaṃ pratijagrāha sā vadhūḥ

«Ainsi mon désir aussi sera comblé, ô toi au beau visage.» Entendant les paroles de son époux, la jeune épouse les accueillit en disant : «Qu’il en soit ainsi.»

एवम्thus, in this manner
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
संपूर्यतेis fulfilled, is completed
संपूर्यते:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootसम् + √पॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग (passive/impersonal sense): 'is fulfilled'
कामःdesire, wish
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
ममmy, of me
मम:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th case/genitive), एकवचन (singular)
अपिalso, even
अपि:
Nipāta (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक निपात (particle: also/even)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), संबोधन (Vocative), एकवचन (singular); कर्मधारय-समास: वरम् आननम् यस्याः/यस्याः संबोधनम्
तथाso, thus
तथा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb: so/thus)
इतिthus (saying), 'so'
इति:
Uddharaṇa/Quotative marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
भर्तृवचनम्the husband's words
भर्तृवचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ + वचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: भर्तुः वचनम्
प्रतिजग्राहaccepted, assented to
प्रतिजग्राह:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootप्रति + √ग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद; 'accepted/assented'
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)
वधूःthe bride, young wife
वधूः:
Karta (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootवधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (1st case), एकवचन (singular)

Narrator (Purāṇic narrator; specific speaker not identifiable from the excerpt)

Scene: A bride, modestly adorned, accepts her husband’s words with a quiet ‘tathā’ gesture; interior household setting foreshadowing later pilgrimage.

FAQs

Unchecked desire can initiate choices that later demand moral reckoning; the narrative frames consent and consequence as linked.

No tīrtha is named in this verse; the pilgrimage context appears later in the passage.

None in this verse.